Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand. I will purchase it for $85 this time. Please dispatch it from...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 , paul ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by eirinkan at 16 Sep 2012 at 13:08 1445 views
Time left: Finished

了解しました。
今回は、85ドルで購入します。
では、Amazonの倉庫から出荷してください。
価格が85ドルになったのは、Amazonの倉庫に一度納品していることで、余分な手数料がかかっていると考えて良いですか?
私もアマゾンで販売していますのでこの辺りの事情は理解できます。

あなたの倉庫に在庫があれば、以前と同じ80ドルで購入できますか?

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2012 at 13:24
I understand.
I will purchase it for $85 this time.
Please dispatch it from Amazon's warehouse.
I understand that the reason why the price is $85 is because the item has been placed at the Amazon's warehouse, so the extra fee is required.
Is that correct?
I sell items at Amazon as well, so I am familiar with the circumstances.

If you have it in your warehouse, could you sell it for $80 just as before?
★★★★☆ 4.0/2
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2012 at 13:17
I understood.
I will buy at 85 dollars this time.
Please deliver from the warehouse of Amazon.
For the price of 85 dollars, it includes the extra handling charge, due to the goods once being delivered into the warehouse of Amazon?
Since I have experience as a seller on Amazon, I know the situation over there.

If you have some in stock, could I purchase at the same price of 80 dollars as before?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2012 at 13:38
I understand.
This time, I purchase them for 85 dollars.
Then, Please ship out the products from Amazon warehouse.
Can I understand that the reason of the rise in price up to 85 dollars is an extra commission fee as you deliver goods to Amazon warehouse? As I sell also in Amazon, I can understand the circonstance.

If you have stocks in your warehaouse, is it possible to purchase them for 80 dollares as before?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime