[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、この段階で数量や値段を買えることはできません。送料を40(ドル?)に変更できますが、それ以上は無理です。月曜の朝まで発送できませんので、この問...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

junichiによる依頼 2012/09/16 10:48:40 閲覧 594回
残り時間: 終了

HI,AS OF THIS MINUTE NEITHER QUANTITY NOR PRICE CAN BE CHANGED.I CAN CHANGE SHIPPING TO 40 BUT THAT IS IT.I CANNOT SHIP UNTIL MONDAY MORNING SO WE HAVE TIME TO FIGURE THIS OUT ALSO I MIGHT HAVE A THIRD UNIT BY THEN.DO NOT WORRY YOU WILL HAVE AT THE MINIMUM 2 UNITS AT 40 EACH WITH FREE SHIPPING BY SUNDAY NIGHT WITH SHIPPING MONDAY MORNING AT THE WORST CASE.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 11:01:55に投稿されました
こんにちは、この段階で数量や値段を買えることはできません。送料を40(ドル?)に変更できますが、それ以上は無理です。月曜の朝まで発送できませんので、この問題について話し合う時間はまだあります。また、それまでに3個目のユニットを入手できるかもしれません。各40(ドル?)かつ無料配送で少なくとも2ユニットが、日曜夜まで、最悪でも月曜の朝までに、あなたの元に届くので心配しないでください。
★★★☆☆ 3.5/3
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 11:09:04に投稿されました
こんにちは。現時点で、量、価格とも変更できません。発送は40に変更できますが、それだけです。月曜の朝まで発送できないので、まだ私達には是を解決する時間があります。またそれまでには3つめも届くでしょう。心配には及びません。最低2つは確保できます。それぞれ送料無料で日曜日の夜か最悪の倍でも月曜の朝には発送します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。