[Translation from English to Japanese ] so I have tried to take a picture showing the 909 silvers on the rack in the ...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , 3_yumie7 , liana ) and was completed in 7 hours 2 minutes .

Requested by kita at 15 Sep 2012 at 15:49 807 views
Time left: Finished

so I have tried to take a picture showing the 909 silvers on the rack in the middle, the 2/80's top and floor alongside a 99 Classique CDP2 with the speakers on the side and hopefully you can see what I am meaning - too many pictures just confuses me, so make of them what you will...but even in that one picture the top looks as if okay to go with the gold / greenish tinge on the valve products, whilst the bottom looks more a darker silver when close against the valve amp...no tricks with the camera folks...and second picture shows a near perfect match with an original 303.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 18:50
製品を説明しようと写真を撮ってみました。ラックの中央にあるのが909シルバー製品、2つの80が上部と床の上に、そのそばに99 Classique CDP2 とそのペアのスピーカーを横にあります。私が伝えたいことが分かってもらえるといいのですが ― 多くの写真は私を混乱させるだけなので、これらの写真からご自由に判断してください...この一枚の写真だけでも、上部が例のバルブアンプ製品のゴールド/緑っぽい色合いとよく似合いそうに見え、一方、バルブアンプと近くに並べればその底部がより暗い感じのシルバーカラーに見え...カメラトリックはなしです...2枚目の写真はオリジナルの303とほぼ完璧な調和を見せています。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 23:02
それで、棚の中央にある909シルバー、トップとフロアの2/80、その横の99クラシックCDP2と傍のスピーカーを示す写真を撮ってみました。おそらく、私の意味するところが分かっていただければいただけるでしょう。あまり写真が多いと混乱してしまいますので、あなたが望むものの中から撮ってください。1枚の写真のトップはバルブ装置の上のグリーンを帯びたゴールドの色合いと合うように思われます。対して、底はバルブ増幅器を閉めた時、もっとシルバーの色が深いように見えます。カメラでいんちきはしませんよ。2枚目の写真はオリジナル303とほとんど完璧にマッチしています。
★★★★☆ 4.0/1
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 22:51
ので、私は側にスピーカーと中央にラックに909銀を示す写真、99クラシックCDP2並んで80分の2の上部と床を撮ってみました、うまくいけば、あなたは私が意味しているものを見ることができます - あまりにも多くの写真をちょうどので、何あなたが意志それらを作る、私を混乱...しかしも、その一枚の写真でトップは、バルブ製品の金/緑がかった色合いと一緒に行く時にcloseに対する底はもっと暗い銀に見えながらするように大丈夫に見える真空管アンプ...カメラの人...と第二画像とはトリックは元303と近くの完全な一致を示しています。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime