[Translation from English to Japanese ] THANK YOU FOR YOUR QUICK RESPONSE! YES YOU ARE CORRECT THE QUALITY IS GOOD.HO...

This requests contains 545 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobula ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by junichi at 15 Sep 2012 at 14:34 756 views
Time left: Finished

THANK YOU FOR YOUR QUICK RESPONSE! YES YOU ARE CORRECT THE QUALITY IS GOOD.HOWEVER I AM WORRIED BECAUSE THE ITEM IS SUPPOSED TO BE FOR USA AND CANADA ONLY.IF YOU ARE COMFORTABLE THAT THEY WILL WORK IN JAPAN WE CAN MOVE FORWARD.THIS SECOND AT 1:00AM EST I HAVE TWO I WILL NOT KNOW UNTIL TOMORROW IF I HAVE ANOTHER.I LIKE LIFE SIMPLE SO IF YOU WANT TO BE MY SOLO BUYER BECAUSE SUPPLY IS LIMITED WE CAN WORK THIS OUT.YOUR PRICE IS FINE WITH MY FREE SHIPPING.

YOU MIGHT NEED TO LEAVE ME YOUR WAY OF GETTING TO U LIKE THIS JUNICIHI AT WHATEVER DOT COM

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 15:04
早速のお返事、ありがとうございます!仰るように品質は良好です。しかし、基本的に米国とカナダ専用の商品なので心配です。もし、日本でも問題なく機能するとお思いなら、この取引を進めましょう。米国東部標準時で午前1時の現時点で、私は2個在庫しています。追加を手に入れることができるかは、明日まで分かりません。事をシンプルにしたいので、私の唯一の買い手となってくだされば、数に限りがありますが、この点は一緒に何とかしましょう。送料は無料で、あなたの値段で問題ありません。

もしよろしければ、Junichi@何とか.com形式のメールアドレスなど、あなたに連絡を取れる手段を教えてくれると幸いです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 15:03
早速のお返事を頂きありがとうございます!はい、品質が良いというのは正しいです。しかしながら、私は懸念しいます。というのは、その商品は米国およびカナダ用のみになっているからです。もし、あなたがそれらが日本で動かすのが快適ならば、前に進むことができます。今月2日午前1時00分(東部標準時)に、私は2 つ持っています。もし私が1つ別のを持っていれば、明日までわかりません。私は、とてもシンプルな生活が好きです。供給が限られているので、もしあなたが私の単独の買い手になりたい場合は、良い結果になるでしょう。あなたの価格は私の送料無料で結構です。
私は、あなたがどんなDOT COMででもこのJUNICIHを好きになってくれる方法を残す必要があります。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime