[Translation from Japanese to English ] Hello, I I would like to confirm some points in connection with the item whi...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by avans at 15 Sep 2012 at 05:39 897 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
9月14日に届いた商品について確認したいことがあります。

商品説明と重さを見て、届いた商品は
私が購入した商品とは違うものかもしれないと思いました。

私が「2ndswing」というお店から購入した商品は
ゴルフクラブ1本です。

購入商品名:
状態:新品

メールに購入した商品の写真も添付してありますので、
ご確認下さい。

お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?
よろしくお願いします。


購入した商品と違う商品が届きました。
届いた商品は下記の通りです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 06:11
Hello,
I I would like to confirm some points in connection with the item which I received on September 14th.

When I read the product description and the weight, I thought that the product which I received is different one from my order.

The item which I ordered at the shop named "2ndswing" was one golf club.

Name of the item which I ordered:
Condition: New

I attached the photo of the item of my order. Please check.

Sorry to trouble you, but can you please tell me the detail of the item which I received?
Thank you.

I received an item which was different from my order.
The item which I received is as follows:
avans likes this translation
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 06:27
Hello.
I would like to confirm about the item I received on September 14th.

I think that the item I received might be wrong item according to the product description and weight.

The item I ordered was one golf club from "2ndswing".

Item ordered:
Condition: Brand new

Please check the attachment for the picture of the item I ordered.
Your assistance is greatly appreciated.

I have received a wrong item.
The item I received is following.
avans likes this translation
sweetshino
sweetshino- almost 12 years ago
失礼致しました。コピペが上手くいかず下記の文章が抜けておりました。

お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?
よろしくお願いします。

It would be great help if you can let me know the item description for the item I received.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime