Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I am sorry for the inconvenience. We also confirmed that the package from XXX...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , y_y_jean ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by yutaka0503 at 14 Sep 2012 at 17:22 13508 views
Time left: Finished

I am sorry for the inconvenience. We also confirmed that the package from XXX with another sight is also prohibited and cannot be shipped.

Please do not to order these items anymore as they are prohibited to ship. We are sorry if we have shipped them before, but as you can see they are prohibited. Thank you for understanding.

Also, any merchant site that sells these type of items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, these items are. I have attached pictures for your confirmation.

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by September 18 or it will be removed from your account and properly discarded.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 20:14
ご不便をおかけして申し訳ありません。当社はXXXからサイト(訳注:照準器のことでしょうか?)とともに別の荷物も禁止品目であり発送できないことを確認しました。

これらの商品は発送を禁止されているので今後ご注文なさらないでください。以前に当社から発送してしまったことがあったとしたらお詫び申し上げますが、ご覧のように、禁止されているのです。ご理解をお願いします。

また、このタイプの商品を販売する他のマーチャントのサイトでも取引の時点で輸出規制を受けるかどうかを説明しているはずです。残念ながらこれらの商品はそれに該当します。写真を添付しますのでご確認ください。

この商品についてどうなさりたいか、9月18日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はお客様のアカウントから削除され、適切に処分されます。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 17:36
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。XXXは出荷禁止されていることを確認いたしました。

こちらの商品は、配送禁止になりますので、今後ご注文なさらないようお願いいたします。以前配送していたとしたら、誠に申し訳ないのですが、ご覧いただければおわかりになる通り、禁止されております。ご了承お願いいたします。

またこれらのタイプの商品を扱っている商業サイトは、お取引の際に、出荷制限がされているかどうかをお伝えしなければなりません。そして、誠に残念ながら、これらの商品は出荷制限されております。参照してご確認いただけるよう、画像を添付しておきます。

こちらの商品はどうしたいのか9月18日までにお知らせ下さいませ。ご連絡いただけない場合、あなたのアカウントから削除し、正当に破棄させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime