Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "I was raised entirely by my grandmother since I was young. Now she was alrea...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by berry at 13 Sep 2012 at 10:53 2652 views
Time left: Finished

「小さい頃より、ずっと祖母に育ててもらってきたのですが、
もう年をとっているので、体調を悪くして、ずっと入院をしています。
今まで祖母に面倒ばかりかけてきましたが、私が祖母の為に
何かをしてあげるということは、ありませんでした。

とても簡単そうでしたので、自信はありませんでしたが
祖母に恐る恐るやってあげたら、凄く喜んでくれて
目に涙を浮かべていました。

「ハンドトリートメント」に出会えて本当に良かったです。
これからも恩返しに祖母にやってあげます。

有難うございました」


katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 11:01
"I was raised entirely by my grandmother since I was young. Now she was already getting on in years and her health isn't so good so she is always in the hospital. I've caused nothing but trouble for my grandmother but there was nothing I could have done for her.

I wasn't very confident in my gift since it seemed very simple but when I meekly gave it to my grandmother it made her so happy and tears came to her eyes.

I am so happy that I happened upon 'Hand Treatment.'
From now on this is my gift to her for all that she's done.

Thank you so much."
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 11:01
"Ever since I was little I was raised by my grandmother,
but she has grown old and feeble and is always in the hospital.
Until now I have done nothing but made more work for my grandmother,
but now there is nothing that I can do for her.

It is a simple thing, and I didn't have any confidence in myself,
but when I did something for her, however timidly, she was always extremely delighted
and tears welled up in her eyes.

I am very glad I came across "hand treatment."
I would like to continue doing things for my grandmother as a way of paying her back.

Thank you very much."
★★★★☆ 4.0/1

Client

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime