Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I have already completed the PayPal payment. Please check your PayPal...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , katrina_z , kogawa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by chachamaru at 13 Sep 2012 at 10:31 6044 views
Time left: Finished

こんにちは。
すでにPaypalで支払いを済ませました。Paypalのアカウントをチェックして、
できるだけ早く発送してください。
発送先住所は以下のとおりです。
〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇
尚、△△の色はピンクです。間違えないようにしてください。
商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。
商品の到着を楽しみにしています。
ありがとう。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 10:37
Hello,
I have already completed the PayPal payment. Please check your PayPal account and ship my items as soon as you can.
My address is below:
〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇
Also, the color for △△ is pink. Please make sure you ship that one.
I'd also appreciate it if you'd tell me the tracking number and estimated arrival date once you ship my items.
I look forward to receiving them.
Thanks.
chachamaru likes this translation
kogawa
Rating 54
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 10:37
Hello,

I have already paid through my Paypal account. Please check the paypal account and ship the item as soon as possible.
Shipping address is as follows,
〇〇〇〇
〇〇〇〇
〇〇〇〇

Also, the color of △△ is pink. Please double check.
Please let me know the tracking number and expected delivery date after you ship the item.
I look forward to receiving the item.

Thank you.
chachamaru likes this translation
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 10:39
Good day.
I have already made my payment through Paypal. Please check your Paypal and have the item delivered to me as soon as possible.
The delivery address is as follows:
oooo
oooo
oooo
Also, the color for XX would be pink. Please do not get it wrong.
When you sent out the item, I'd appreciate if you can let me know the tracking ID as well as the estimated date of arrival.
I will be looking forward to the arrival of the item.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime