[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ベルトですが、返金で十分かと思われます。私はベルト2本におよそ20ドルを支払いました。人は誰でもたまに間違いを起こすものですからお気になさらな...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん translatorie さん nobula さん y_y_jean さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/13 09:38:40 閲覧 920回
残り時間: 終了

Hello, a refund for the belt will be good enough. I paid approximately $20.00 for a set of two belts. I understand sometimes people make mistakes so it's okay. Let me know when you send the transaction and once I see the money in my account I'll leave you with your positive feedback. While your responses are delayed your communication with me has been excellent so I thank you for that.


hi
is it still sealed or just like new
if it is opened the label is it white orange or red

thank you for your answer

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/13 09:59:24に投稿されました
こんにちは。ベルトですが、返金で十分かと思われます。私はベルト2本におよそ20ドルを支払いました。人は誰でもたまに間違いを起こすものですからお気になさらないでください。返金処理が完了しましたらお知らせください。私の口座内で金額の受領が確認できましたら、貴方に対して良い評価を残させて頂こうと思っています。ご回答に多少遅れがありましたが、貴方のご回答内容などには大変感謝致しております。ありがとうございます。

こんにちは。
本品ですが、まだ封がしてある状態ですか、新品の状態ですか?
もし開封済みでしたら、ラベルは白、オレンジ、それとも赤のうちどれになりますか?

ご回答お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/13 09:54:19に投稿されました
こんにちは。ベルトの返金は有難いです。私は2本のベルトセットに約20ドルを払いました。時にはミスをする事もありますので、大丈夫ですよ。送金後に連絡をくだされば、口座のお金を確認します。私はあなたに良いフィードバックを残すつもりです。返信は遅かったものの、私達は良くコミュニケーションがとれていましたので、その事に感謝します。

こんにちは。
それはまだ開封されていませんか?それとも新品同様ということですか?
もし開封されている場合、ラベルは白かオレンジか赤ですか?

ご回答よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/13 10:00:58に投稿されました
こんにちは、ベルトの払い戻しをしてくだされば十分です。私は2本のベルトに約20ドル支払いました。誰にでも間違いはあります。払い戻し処理が済んだらご連絡ください。アカウントに払い戻し金を確認したら、Positive Feedbackを残しておきます。あなたの応対は遅いですが、丁寧なやり取りをしていただき感謝します。

こんにちは
未開封、または新品同様ですか?
そのラベルが開封済みだとしたら、白、オレンジ、赤のどの色ですか?

お返事お待ちしております。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/13 10:03:48に投稿されました
こんにちは。ベルトの料金の返金だけで充分です。ベルト2本セットで約20ドルほど支払いました。人間はミスをするものだと理解しておりますから、大丈夫ですよ。返金手続きが終わりましたら、ご連絡ください。口座にお金が返金されているの確認いたしましたら、良い評価のまま終わらせたいと思っております。すばらしいやり取りに感謝しております。

こんにちは。
商品は開封済みですか?それとも新品同様でしょうか?
もし開封済みでしたら、ラベルは白、オレンジ、赤のどちらだったでしょうか?
ご返答ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。