Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 14 days or, What from 15:00 on the 15th. Ataru in the early morning in Japan...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , rsdje , mikioconyac ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 12 Sep 2012 at 20:22 2066 views
Time left: Finished

・電話会議について
14日もしくは、15日の15時からいかがでしょうか。
日本では早朝にあたります。
時差があるため、この時間を希望します。
また、会議の議題を事前にお送りします。

・HR-03の注文について
door to doorで送って下さい。

mikioconyac
Rating 40
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 20:33
14 days or, What from 15:00 on the 15th.
Ataru in the early morning in Japan..
Because of the time difference, this time we would like to.
Also, I will send you in advance of the meeting agenda.

· For information about ordering HR-03
Please send door to door.
★★☆☆☆ 2.4/1
mikioconyac
mikioconyac- about 12 years ago
・電話会議についてが抜けていました。
· For conference calls
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 20:28
- About a conference call
How is it on 15th or on 14th at 15:00 ?
In Japan, it will be the early morning.
Since there is time difference, I will prefer this time.
Moreover, I will send the subject for discussion of a meeting in advance.
- About the HR-03 order , please send it by door to door.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 20:31
*Regarding the phone conference.
I was wondering if on the 14th, or otherwise on the 15h from 3 PM would be alright?
That would be early morning in Japan.
Due to the time difference, we're hoping we can do it at this time.
Also, we've already sent the meeting's agenda earlier.

*Regarding the order of the HR-03
Please send it with the door to door method.

Client

Additional info

door to doorというのは配送の種類を指しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime