[Translation from Japanese to English ] I checked the UPS homepage. You explained that claim application should be do...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rsdje ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by ken1981 at 12 Sep 2012 at 14:50 1633 views
Time left: Finished

UPSのホームページを確認しました。クレーム申請を商品購入者(つまり受け手)が行わなければいけないとありますが、上記ホームページでは、発送者も行えるとあります。また申請の結果や返金などは受け手には一切情報が来ず、発送者に送られます。おっしゃられている事はだいぶ違います。ですのであなた様がクレーム報告を速やかに行なっていただき、手続きを進めてください。当方は、あなた様より返金していただくほかに方法がありません。PAYPALより、速やかに300$ご返金してください。お願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 14:55
I checked the UPS homepage. You explained that claim application should be done by buyer (receiver) but in the homepage above, there is also a describe that shipper also can do that. And all of the information of result of claim application or refund will be sent to shipper not to receiver. What you say is way different from that description. So please proceed it arranging the claim reporting asap. I have no choice but receive the refund from you. Please refund $300 from PAYPAL asap. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 15:13
I checked the UPS website.
On homepage of above website the applicant(ie the receiver)
as well as dispatcher must be able to claim the purchase.
Otherwise,as a result of a application without getting the informatoin
about the refund it will be sent to dispatcher.

So that please complete the Claim report procedure promptly.
Otherwise, there is no other way rather than to receive a refund from you.
Please refund 300$ through PAYPAL.
I request you,Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime