Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3rd IR is the last of the great IRs and will lay the foundational infrastruct...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , liana ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by granmainc at 12 Sep 2012 at 10:29 827 views
Time left: Finished

3rd IR is the last of the great IRs and will lay the foundational infrastructure for an emerging collaborative age. Its completion will signal the end of a two-hundred-year commercial saga characterized by industrious thinking, entrepreneurial markets, and mass labor workforces and the beginning of a new era marked by collaborative behavior, social networks and professional and technical workforces. In the coming half century, the conventional, centralized business operations of the First and 2nd IRs will be subsumed by the distributed business practices of the 3rd IR; and the traditional, hierarchical organization of economic and political power will give way to lateral power organized nodally across society.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 10:57
第3のIRはこれまでの優れたIRの中でも最新版であり、新たに起きつつある協調世代にとって根本的なインフラストラクチャを敷くものとなるだろう。これが完成するということは業界型思考、起業的マーケット及び大量労働力を特徴とした200年に及ぶ商業一大ストーリーの終焉のサインであり、また強調的行動、ソーシャルネットワーク及びプロフェッショナル&テクニカル労働力により特徴付けられる新世代の始まりのサインとなるだろう。これからの半世紀には、第1及び第2のIRにおける従来の中央集中型ビジネスは第3のIRの分散型ビジネス実務に包括されていくだろう:そして従来のピラミッド型の経済構造と政治的権力は社会に文節的に構成される横型権力構造へと引き継がれていくだろう。

(訳注:IRとはindustrial robot=産業用ロボットと解釈しました。)
gloria
gloria- about 12 years ago
失礼しました、IRはIndustrial Revolutionでしたね。とりあえず翻訳には変更ありません。
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 15:46
第三IRは偉大なIRの最後のものであると新興共同年齢のための基礎的インフラを築くでしょう。その完成は二から百年勤勉な思考によって特徴付け商業佐賀、起業市場、大量の労働労働力と協調行動、ソーシャルネットワークや専門的·技術的労働力によってマークされ、新しい時代の始まりの終わりに信号を送ります。来る半世紀では、第一および第二のIR従来、中央集中型の事業運営は、第三IRの分散型ビジネスの実践によって包括されるでしょう、そして経済的、政治的権力の伝統的な、階層的な組織はノードダイバースに編成横型パワーに道を譲るでしょう。社会全体。
★★☆☆☆ 2.4/3

Client

Additional info

IR=Industrial Revolution

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime