Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You must be a member of eBay for more than five (5) days to leave Feedback fo...

This requests contains 393 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , toshy2010 , onigirisamurai ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tuyoshi562124 at 16 Jun 2010 at 20:26 1488 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You must be a member of eBay for more than five (5) days to leave Feedback for any user.
Note: Using a second email address (an "alias") to leave negative Feedback for another or positive Feedback for yourself may result in immediate suspension of your eBay registration. The use of an alias account for any purpose regarding Feedback is strictly prohibited. Thank you for your cooperation.

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 20:39
貴方が他ユーザーのために情報を残すためにはeBayの会員になって五日以上経たなければいけません。
注意:第2メールアドレスを使って否定的な情報を残したり自分にとって有益な情報を残したりすると貴方のeBayアカウントが停止されます。別アカウントをフィードバック目的で使用することは禁止されています。ご協力ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 20:45
如何なるユーザーに対してフィードバックを残す場合も、登録をしてから5日以上経過しなければなりません。
お知らせ:第2の電子メールアドレス(「エイリアス」)を使用して他人にネガティブなフィードバックもしくは自分に対してポジティブなフィードバックを残そうとしますと、あなたのeBayでの登録が即時一時停止状態になります。
フィードバックに関する如何なる目的に対してもエイリアスアカウントの使用は厳しく禁止されています。どうぞよろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
toshy2010- about 14 years ago
tuyoshi562124 さん、FANTASTIC(5)評価ありがとう御座います。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 20:50
他のユーザにフィードバックを残す場合には、eBay会員になってから6日以上経っていなければなりません。
注意:登録したものと違うEメールアドレス(別名)を使って他のユーザに対して否定的なフィードバックを、また、自分自身に対して肯定的なフィードバックを残した場合、eBay登録が即時凍結される場合があります。フィードバックにおいて、いかなる目的でも別アドレスを使用することは禁止しております。ご協力をお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
補足:「more than」で正確な数字を示す場合は「〜よりも多い」という意味ですので、原文の「more than five (5) days」は「5日よりも多い(=「5日」は含まない)」という意味になります。日本語の「5日以上」は「5日」を含みますので、「6日以上」と訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime