現在、社の契約担当と提示条件の最終調整段階ですので、来週には契約担当からオファーできると思います。待たせてすいません。イベントの内容ほか、あなたがメールで書いてくれた通りです。提示条件は日本のベーシックな条件に基づいているので、少々疑問に思う点があるかもしれませんが、相談させてください。私とAさんは何回か電話で話していますが、編集者が先週から今週にかけて多忙なため、まだ編集者を交えての会議ができていません。でも、近いうちに調整します。まずは強いシングル曲を完成させたいです。
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 04:38
Things are currently in the final stage between the person in charge of contracts and the presentation conditions, so I believe it will be possible for the person in charge of contracts to make an offer next week. Sorry for keeping you waiting. The details of the event and so forth are exactly as laid out in your email. The exhibition conditions are based on basic Japanese conditions, so if you have any questions please let us know and we'd be happy to discuss them with you. Mr. A and I have spoken on the phone several times, but because the editor was extremely busy last week and this week we have not yet been able to have a meeting with him. Nevertheless, things will continue to move forward in the near future. First of all, I would like to help complete a strong single song.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 06:32
Currently we are in the process of the final stages of tweaking the indicated conditions with the person in charge of the companies contracts. Therefore I think we can get an offer from the contract worker next week Sorry for keeping you waiting. Apart from the events contents, it is just what you wrote in the message. The indicated conditions are all grounded on japanese basic conditions, whilst there are a few inquiries to be made, please let us consult. I have spoke with Mr A many times, The editor has been busy from last week until this week, so I have had no chance to join together with him. But in a short while I will make the adjustments. First I want to make sure I complete a strong single song.