Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わずか15EUROの問題ですが、1EUROでも安く商品を我々のお客さんに届けたいのです。我々の店としては、商品代金受取に掛かる手数料の支払いできないのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん mikioconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nissyによる依頼 2012/09/12 01:04:39 閲覧 933回
残り時間: 終了

わずか15EUROの問題ですが、1EUROでも安く商品を我々のお客さんに届けたいのです。我々の店としては、商品代金受取に掛かる手数料の支払いできないのです。私個人の買い物でしたら手数料の支払いをためらいませんが。
手数料を請求するのであれば、ebay上で取引をキャンセルする処理をしてください。再び出品した方が、あなたも1EUROでも高く利益を得るかもしれませんし。

(別件)
●●のアイテムはどれもケージが付いていないものですか?前回と同じケージ付きタイプもありますか?

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 01:57:52に投稿されました
It just matter of 15 Euros, and I want to deliver products cheap by one Euro to our customers.For our shop, I am unable to pay the fees for receiving the commodity price. But I will surely pay a fee if you were shopping for me individually.
If you charge a fee, please process to cancel the transaction on ebay. And if the product is exhibited again, you might also get high profit of one EURO.

● ● Is it that there are not any items in the cage? Is it the same type of cage as that of the last time?
★★☆☆☆ 2.4/1
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 01:19:19に投稿されました
Is only 15 EURO issue is to deliver products to the customers of our cheap even 1 EURO. I cannot pay the charges hanging over commodity price received as our shop. Me is if you are an individual shopping not pay fees. In charge a fee try to cancel transactions on ebay. And you too may get profit higher even 1 EURO is once again exhibited.

(By topic) ● ● What cage does not have any item is? Same with cage type?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。