[Translation from Japanese to English ] It just matter of 15 Euros, and I want to deliver products cheap by one Euro ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , mikioconyac ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by nissy at 12 Sep 2012 at 01:04 816 views
Time left: Finished

わずか15EUROの問題ですが、1EUROでも安く商品を我々のお客さんに届けたいのです。我々の店としては、商品代金受取に掛かる手数料の支払いできないのです。私個人の買い物でしたら手数料の支払いをためらいませんが。
手数料を請求するのであれば、ebay上で取引をキャンセルする処理をしてください。再び出品した方が、あなたも1EUROでも高く利益を得るかもしれませんし。

(別件)
●●のアイテムはどれもケージが付いていないものですか?前回と同じケージ付きタイプもありますか?

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 01:57
It just matter of 15 Euros, and I want to deliver products cheap by one Euro to our customers.For our shop, I am unable to pay the fees for receiving the commodity price. But I will surely pay a fee if you were shopping for me individually.
If you charge a fee, please process to cancel the transaction on ebay. And if the product is exhibited again, you might also get high profit of one EURO.

● ● Is it that there are not any items in the cage? Is it the same type of cage as that of the last time?
★★☆☆☆ 2.4/1
mikioconyac
Rating 40
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 01:19
Is only 15 EURO issue is to deliver products to the customers of our cheap even 1 EURO. I cannot pay the charges hanging over commodity price received as our shop. Me is if you are an individual shopping not pay fees. In charge a fee try to cancel transactions on ebay. And you too may get profit higher even 1 EURO is once again exhibited.

(By topic) ● ● What cage does not have any item is? Same with cage type?
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime