[日本語から英語への翻訳依頼] 返金の件について お世話になっております。 何度も催促してしまい、申し訳ありませんが以前お願いした返金の件は進んでいるでしょうか? 今日PayPalに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん p_saovapakhiran さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sionによる依頼 2012/09/12 00:31:39 閲覧 5787回
残り時間: 終了

返金の件について

お世話になっております。

何度も催促してしまい、申し訳ありませんが以前お願いした返金の件は進んでいるでしょうか?
今日PayPalに問い合わせしたところまだの様でしたので、ご連絡させて頂きました。

経理の都合で、返金時期を知りたいのですがいつごろになるでしょうか?

敬具

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:37:37に投稿されました
Regarding the refund.

Hello,

Sorry to asking you for the refund repeatedly, but how about the progress of the refunding?
I have inquired to Paypal today, and as it seems that the refund is not yet processed, so I am writing this message.

Due to our accounting reason, I would like to know about when the refund is effected. Please let me know.

Best regards
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:42:43に投稿されました
Regarding the refund,
I would really appreciate your help.
After requesting again and again, I am sorry to say this but may I know if there is any progress in the refund that I requested previously?
I inquired PayPal today, but it seems that nothing has happened. So, I decided to contact you.

At your convenience on the accounting, I would like to know when the refund will be paid out?

Sincerely yours,
p_saovapakhiran
p_saovapakhiran- 12年弱前
経理の都合 should be translated as "Due to our accounting reason" as translated by the translator above. Please replace the phrase: "At your convenience on the accounting" with this one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。