返金の件について
お世話になっております。
何度も催促してしまい、申し訳ありませんが以前お願いした返金の件は進んでいるでしょうか?
今日PayPalに問い合わせしたところまだの様でしたので、ご連絡させて頂きました。
経理の都合で、返金時期を知りたいのですがいつごろになるでしょうか?
敬具
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:37:37に投稿されました
Regarding the refund.
Hello,
Sorry to asking you for the refund repeatedly, but how about the progress of the refunding?
I have inquired to Paypal today, and as it seems that the refund is not yet processed, so I am writing this message.
Due to our accounting reason, I would like to know about when the refund is effected. Please let me know.
Best regards
Hello,
Sorry to asking you for the refund repeatedly, but how about the progress of the refunding?
I have inquired to Paypal today, and as it seems that the refund is not yet processed, so I am writing this message.
Due to our accounting reason, I would like to know about when the refund is effected. Please let me know.
Best regards
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:42:43に投稿されました
Regarding the refund,
I would really appreciate your help.
After requesting again and again, I am sorry to say this but may I know if there is any progress in the refund that I requested previously?
I inquired PayPal today, but it seems that nothing has happened. So, I decided to contact you.
At your convenience on the accounting, I would like to know when the refund will be paid out?
Sincerely yours,
I would really appreciate your help.
After requesting again and again, I am sorry to say this but may I know if there is any progress in the refund that I requested previously?
I inquired PayPal today, but it seems that nothing has happened. So, I decided to contact you.
At your convenience on the accounting, I would like to know when the refund will be paid out?
Sincerely yours,
経理の都合 should be translated as "Due to our accounting reason" as translated by the translator above. Please replace the phrase: "At your convenience on the accounting" with this one.