Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The one-piece dress I ordered on the other day arrived on my end today. I u...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sweetnaoken , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazue at 11 Sep 2012 at 22:28 1551 views
Time left: Finished

先日、購入いたしましたワンピースは本日到着いたしました。
ファイナルセールで返品が出来ないお品物と言う事ですが、肩の部分にほころびがありました。
不良品でも返品は出来ないと言う事なのでしょうか?

それから又同じお品物のサイズ違いを本日注文いたしました。
同じようにほころび等無いか?不安です。
どうぞ出荷前にチェックいただけますよう、よろしくお願いいたします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 22:41
The one-piece dress I ordered on the other day arrived on my end today.
I understand this piece was on final sale and it cannot be returned. However, I found there was an open seam on the shoulder area (a string that is putting the dress and its under-bodice together is in shreds).
Do you mean I cannot return this piece though it came with the mentioned tear?

Also, I have placed an order of the same item but with a different size today.
I am concerned if this newly ordered piece will come with a similar tear.
Please check the item thoroughly before shipment. Thank you for your kind arrangement.
kazue likes this translation
kazue
kazue- about 12 years ago
忠実に翻訳いただきまして、ありがとうございます。とても助かりました。本当にありがとうございました。
yakuok
yakuok- about 12 years ago
こちらこそご丁寧にメッセージを頂きましてありがとうございました。大変励みになります。今後また機会がございましたらよろしくお願い致します。
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 22:45
Today I received the dress that I had purchased the other day.
You told me that NO refund on this dress because it was on final sale, but I found a tear on its shoulder.
Can I refund this dress since it is a defective good?

Also I just ordered a same dress with different size today.
I am worried if it is the same defect.
Therefore, please check it thoroughly before you dispatch it.
I hope you will take good care of this.
kazue likes this translation
kazue
kazue- about 12 years ago
早々に翻訳いただきまして、ありがとうございました。とても勉強になりました。
sweetnaoken
sweetnaoken- about 12 years ago
こちらこそありがとうございました。
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 23:13
The one-piece dress I had purchased before arrived today.
I heard that it is impossible to return a dress for the final clearance of your shop, even it is brand-new. However, I found an open seam of the shoulder part before I wear it.
I believe that inferrior goods should be returned.
Then, I ordered same goods again as I had ordered with a different size today.
I'm worried that the goods with an open seam will arrive again
Please check the goods sufficiently before you ship them.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 22:41
Yesterday, I received the one-piece which I purchased.
I'v heard that it's not this item is not refundable, but I found an open seam in a shorder part.
Can't I refund even the inferior goods?

Also, I ordered the same item of different size.
I'm worried if there's not similar open seam.
Please check it before the shipment.

kazue likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
kazue
kazue- about 12 years ago
早々のご回答本当にありがとうございました。

Client

Additional info

肩の部分と言う所ですが、ノースリーブのワンピースなのですが、キャミソールも付いている品物で、そのキャミソールの肩部分と本体ワンピースの肩の部分にずれないように付いている紐?のような物がぼろぼろにほつれていました。
どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime