[英語から日本語への翻訳依頼] Innovation Worksは第2ラウンド1億5000万ドルを獲得した。 中国のインキュベーター、Innovation Works(IW)は、最...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん [削除済みユーザ] さん goodtranslation さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/10 13:08:22 閲覧 1856回
残り時間: 終了

Innovation Works Obtained $150M for Second Fund

Chinese incubator Innovation Works (IW) recently announced that it has completed raising US$ 150 million for its second fund “Innovation Works Development Fund II”. Last September IW finished its first internet-focused fund, obtaining a total of $180million. IW also revealed that its Shanghai branch will be opening soon.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 20:38:27に投稿されました
Innovation Worksは第2ラウンド1億5000万ドルを獲得した。

中国のインキュベーター、Innovation Works(IW)は、最近、第2回目のファンディング、「Innovation Works Development FundⅡ」で1億5000万ドルを調達した、と発表した。去年の9月、IWは、第2回目のインターネットに焦点を当てたファンドで、総額1億8000万ドルを調達している。IWは、上海支店が間もなくオープンすることも明らかにした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 15:23:23に投稿されました
革新工場は第2の資金のために1億5000万ドルを取得

中国の工夫された栽培器工場(IW)は、それがその2番目の資金「改新工場開発資金2」用の1億5000万USドルを集めることを完成したと最近発表した。
先の9月、IWは合計1億8千万ドルを得て、最初にインターネットに焦点を置いた資金を終了した。
IWは、さらにその上海支店がまもなく開設するだろうということを明らかにしました。
★★★☆☆ 3.2/2

Innovation Works was set up in late 2009 by former Google China head Kai-Fu Lee, focusing on early-stage high-tech investments. Out of its 50 investment portfolios, 18 secured Series A funding with two approaching the end of raising Series B. Currently there were 3 projects were deemed as failure, that’s how IW came up with a “95% of success”.

Days ago, Kaifu Lee was busy rebuffing the rumor that the incubator held too much stakes in the startups it invested into. Lee claimed that IW holds an average 17.6% of shares in its 50 investment portfolios.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 21:37:30に投稿されました
Innovation Worksは、2009年後半、前Google Chinaのトップ、Kai-Fu Leeが、ハイテク投資の初期段階に焦点をあてて、設立した。その50の投資ポートフォリオのうち、18はシリーズA投資を確実にし、2つはシリーズBの終わりを狙っていた。現在、3つのプロジェクトが失敗だと思われており、こうして、IWは95%の成功を導いたのだ。

数日前、Kaifu Leeは、インキュベーターが、投資しているスタートアップの株を多く持ちすぎているという噂を打ち消そうと奔走していた。LeeはIWは50の投資ポートフォリオで、平均17.6%のシェアを占めているとはっきりと述べている。
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 15:34:52に投稿されました
革新工場は初期のハイテク投資に注目して、元グーグル中国頭カイ・フー・リーによって2009年の終わりに開設された。その50の有価証券明細書から、18は、シリーズBを上げる終了に近づく、2で資金提供するセリエAを安全なものにした。
現在、失敗として認められた3つのプロジェクトがありましたが、それを元にIWは「成功の95%」を考え出した。
数日前、海部・リー氏は、あまりに儲けた栽培器に投資した操業開始についての噂を拒絶するのに手いっぱいだった。リー氏は、その50の有価証券明細書中のシェアの平均の17.6% をIWが持つと主張した。
★★★★☆ 4.0/1

Lee has always thought that the biggest trap for Chinese start-ups is that angel investors taking too much stakes, which would limit entrepreneurs’ control over their company and close the doors to excellent VCs. For example, Lee said on its Tencent Weibo recently that, “I found two very nice projects who have already got angels investments. They reached out to us for Series A round. We were so happy in the beginning until later on we found that the angels haven taken up to 75% of these two projects and refused to dilute their stakes. I think this is not an angel move, but a devil thing for the entrepreneurs. “

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 15:51:14に投稿されました
リー氏は、中国の操業開始に仕掛けた最も大きな落とし穴がそれであると常に考えていました、エンジェル・インベスターは、報酬は起業家が会社に対する見張りを制限し、優れたVCに門戸を閉ざすだろうという事をあまりにも捉える。
例えば、リー氏は、「私は、既に投資家を保つ2つの非常によいプロジェクトを見つけました」とそのTencent Weiboの上で最近発言した。
それらはセリエAのラウンドのために私たちに到達した。
後で、それがこれらの2つのプロジェクトの75%まで得られた投資家の逃げ道であると解かり、儲けの減少を拒絶するまで、私たちは最初に非常にうまくいっていた。
これは投資家の動きではなく起業家のための邪魔ものであると思います。
"
★★★★☆ 4.0/1
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/11 01:34:13に投稿されました
中国のスタートアップに対する大きな罠とは多額出資するエンジェル・インベスターであり、起業家達の会社での統制力を抑え込み、優れたベンチャー・キャピタルに辿り着けない、とリー氏は常々思うことがあるという。例えば、リー氏はTencent Weiboについて「二つの優良プロジェクトにエンジェル資本が投入された。エンジェル・インベルターはSeries A roundのために手を差し伸ばしてくれた。最初はとてもうれしかったが後になってエンジェル・インベスターがこれら二つのプロジェクトの75%まで出資し、希薄化させることを拒否した。それはエンジェルがすることではなく、起業家にとっては悪魔の仕業に思える」と最近述べている。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。