Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/09/10 15:51:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Lee has always thought that the biggest trap for Chinese start-ups is that angel investors taking too much stakes, which would limit entrepreneurs’ control over their company and close the doors to excellent VCs. For example, Lee said on its Tencent Weibo recently that, “I found two very nice projects who have already got angels investments. They reached out to us for Series A round. We were so happy in the beginning until later on we found that the angels haven taken up to 75% of these two projects and refused to dilute their stakes. I think this is not an angel move, but a devil thing for the entrepreneurs. “

日本語

リー氏は、中国の操業開始に仕掛けた最も大きな落とし穴がそれであると常に考えていました、エンジェル・インベスターは、報酬は起業家が会社に対する見張りを制限し、優れたVCに門戸を閉ざすだろうという事をあまりにも捉える。
例えば、リー氏は、「私は、既に投資家を保つ2つの非常によいプロジェクトを見つけました」とそのTencent Weiboの上で最近発言した。
それらはセリエAのラウンドのために私たちに到達した。
後で、それがこれらの2つのプロジェクトの75%まで得られた投資家の逃げ道であると解かり、儲けの減少を拒絶するまで、私たちは最初に非常にうまくいっていた。
これは投資家の動きではなく起業家のための邪魔ものであると思います。
"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません