Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We finished packing all the goods already. totally in 16 cartons. But we need...

This requests contains 440 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , diego ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ikachopper at 10 Sep 2012 at 10:56 5892 views
Time left: Finished

We finished packing all the goods already. totally in 16 cartons.
But we need time to ship to aliexpress' warehouse.
Can you pls kindly only extend 2 days delivery time for us?
Any problem pls contact us : )

If you want to deal with big amount,
you can T/T the payment to our company account.
which we can reduce 4% of the total amount for you,
for example, this order is 1919.75USD, we can do 1842.96USD by T/T
cos aliexpress charge ur commission

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 11:06
すべての商品をすでに梱包し終えました。全部で16カートンです。
ですがAliExpressの倉庫に送るのに時間が必要です。
あと二日だけ配送日を送らせていただけませんか?
何か問題がありましたらご連絡ください : )

大量の取引をお望みなら、
弊社の口座に電信送金が可能です。
この方法では合計金額の4%をお値引きいたします。
例えば、今回のご注文は1919.75USDですが、電信送金でしたら1842.96USDとなり、AliExpressの費用がお客様の手数料となります。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 11:15
すべての商品の梱包は終わり、全部で16カートンになります。
でもaliexpressの倉庫に運ぶ時間が必要です。
到着期限を2日延ばせないでしょうか?
もし問題があればお知らせください。

もし大量の商品の取引をしたいなら、電信振込みで我々の口座に支払えます。
その場合4パーセントの割引をします。例えばもしご注文が1919.75米ドルなら1842.96米ドルになります。
aliexpressがあなたに手数料を請求しているためです。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 11:12
すべての商品の梱包が終了しました。全部で16箱です。
ですがaliexpressウェアハウスに発送するには時間が必要です。
申し訳ないのですが2日だけ配達日を伸ばしていただけないのでしょうか?
問題がありましたらご連絡ください。

もし大量の取引をご希望でしたら、当社のアカウントに電信送金することもできます。
その場合、合計金額より4%お値引きいたします。
例を挙げますと、このご注文は合計1919.75USドルとなりますが、
電信送金であれば手数料をaliexpressが負担しますので、1842.96USドルになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime