Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] After you have determined which ballistic group corresponds to your caliber a...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 9 hours 1 minute .

Requested by john01 at 08 Sep 2012 at 00:47 848 views
Time left: Finished

After you have determined which ballistic group corresponds to your caliber and load, select this ballistic group
(See MENU SETUP above). The internal formula will determine amount of bullet drop/holdover in inches or
centimeters based upon distance, angle, and ballistics of your caliber and load.
This state-of-the-art digital technology allows the hunter or shooter to know precisely where to hold for an effective
shot. This information should be treated as a helpful guide or tool and in no way should it ever replace practice and
familiarity with your rifle, cartridge and load. We encourage practice shooting at different ranges so you know how
your rifle, cartridge and load will perform under various conditions

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 09:48
どの弾道グループがあなたの口径とロードに対応するかを決めたら、その弾道グループを選択します(前出のメニュー設定参照)。組み込まれた数式に従って距離、角度、あなたの口径とロードの弾道に基づいて着弾/ホールドオーバーの数値がインチかセンチメートルで算出されます。
この最新式のデジタル技術によりハンターやシューターが効率よく打つためにはどこへどのように向けて構えればよいかを正確に知ることができるようになります。この情報は役立つガイド又はツールとして取り扱われるべきものであり、いかなる場合でもライフル、カートリッジ、ロードを使った実践と慣れに取って代わるものではありません。いろいろな異なる距離でシューティングを実践してみて自分のライフル、カートリッジ及びロードの組み合わせがさまざまなコンディションにおいてどのように作動するかを知ると良いでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 09:45
口径と装弾に合った弾道グループを決定し、弾道グループを選択してください(上のメニュー設定をご覧ください)。内部フォーミュラが弾丸落下/残留の量をインチもしくはセンチメートルで、口径と装弾の距離・角度・弾道を決定します。
この最新デジタル技術で、ハンターや狙撃者は効果的な狙撃のために、どこを持つべきか正確にわかります。この情報は有益なガイドやツールとして使われるべきであり、ライフル・カートリッジ・装弾に慣れる練習のために使われるべきではありません。様々な状況でライフル・カートリッジ・装弾がどう働くのかを知るために、様々な範囲で撃つ練習をすることをおすすめします。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime