[Translation from English to Japanese ] The “IN” icon (i.e. inches) will light next to the bullet drop numeric displ...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 8 hours 51 minutes .

Requested by john01 at 08 Sep 2012 at 00:43 960 views
Time left: Finished

The “IN” icon (i.e. inches) will light next to the bullet drop
numeric display, if the unit of measure is set to Yards (Y). If the unit of measure is set to Meters (M), the bullet drop
will be calculated and displayed in centimeters and the “IN” icon will be turned off. If the bullet drop / hold over reads
“ ,” this means the compensated distance is beyond what can be displayed, and or beyond ballistic calculations and
user will need to hold low
REGULAR MODE
This mode does not provide any degree of elevation or compensated distance, but instead, line of sight distance only
The will still appear below the line of sight numeric display, but there will not be any information displayed in this
2ndly numeric display

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 09:21
測定単位がヤード(Y)に設定されている場合、"IN"のアイコン(インチを意味する)が着弾数値表示の隣で点灯します。測定単位がメートル(M)の場合、着弾はセンチメートルで計算されて表示され、"IN"のアイコンが消えます。着弾/ホールドオーバーが","になっているときは、補正後の距離が表示できる範囲外にあるか、弾道計算可能範囲外であることを意味し、ユーザーは低く構える必要があります。
レギュラーモード
このモードでは評価値も補正距離も提供されず、代わりに視程距離だけが表示されます。
希望値は視程数値表示の下に表示されていますが、この二次数値表示には他に何の情報も表示されません。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 09:34
"IN"アイコン(例:インチ)は単位がヤード(Y)に設定されている場合、弾丸落下の数字表示の隣に表示されます。単位がメーター(M)に設定されている場合、表は算出されセンチメートルで表示され、"IN"アイコンは消えます。弾丸落下/残留読み取り","は擬制距離が表示されることのできる値を超えており、及びまたは弾道算出を超えていたり使用者が低く持つ必要があることを表します。
レギュラーモード
このモードは高さの度合いや擬制距離は提供しませんが、代わりに、視距のみが示されます。
視距の数字表示の下に示され続けますが、この2回目の数字表示においては何の情報も表示されません。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime