[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 返信が遅くなりすいません。 私はノーマルショップをやらないのでご安心ください。 価格はあなたがebayに掲載している通常商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん cailleu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

konishikiによる依頼 2012/09/07 13:55:24 閲覧 1068回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
返信が遅くなりすいません。
私はノーマルショップをやらないのでご安心ください。

価格はあなたがebayに掲載している通常商品価格から常に12%値下げした価格で考えていい?
そうであればうれしい。

いきなりにも関わらず対応してくださったことに大変感謝をしているので、近日中に私が購入したいリストをメールでお送りします。
リストは下記の方法で送ります

商品名 定価 値引単価 ebayIDナンバー

上記の並びであなたに伝えます。

メールの件名は「購入希望品」で送ります。


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 14:02:56に投稿されました
Thank you for your reply.
Sorry that my reply was late.
I will not stop using Normal Shop, so don't worry.

Can I think of the price as being 12% less than that listed on eBay?
I hope that's the case.

Thank you very much for working with me despite the suddenness of the situation. In the next few days I'll send you a list of the items I want to buy. I will send the list using the format below.

Item Name Displayed Price Discounted Price eBay ID Number

I will send you the list in an email with subject line "Items I wish to purchase."
★★☆☆☆ 2.4/1
cailleu
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 14:26:10に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm sorry for late reply.
Please feel easy that I do not do a normal shop.

May I consider the price at 12% reduced from the commodity price that is always of you are usually posted on ebay?
I'm glad if it's right.

Since it is appreciating having corresponded despite the sudden, I will send the list which I would like to purchase within a few days by e-mail.
A list will be sent by the following method.
Brand name Price Discount unit price ebayID number
I tell you along the above.
The subject name of e-mail will be sent in " wishing purchase products".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。