Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Sorry that my reply was late. I will not stop usi...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , cailleu ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by konishiki at 07 Sep 2012 at 13:55 1157 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
返信が遅くなりすいません。
私はノーマルショップをやらないのでご安心ください。

価格はあなたがebayに掲載している通常商品価格から常に12%値下げした価格で考えていい?
そうであればうれしい。

いきなりにも関わらず対応してくださったことに大変感謝をしているので、近日中に私が購入したいリストをメールでお送りします。
リストは下記の方法で送ります

商品名 定価 値引単価 ebayIDナンバー

上記の並びであなたに伝えます。

メールの件名は「購入希望品」で送ります。


cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2012 at 14:02
Thank you for your reply.
Sorry that my reply was late.
I will not stop using Normal Shop, so don't worry.

Can I think of the price as being 12% less than that listed on eBay?
I hope that's the case.

Thank you very much for working with me despite the suddenness of the situation. In the next few days I'll send you a list of the items I want to buy. I will send the list using the format below.

Item Name Displayed Price Discounted Price eBay ID Number

I will send you the list in an email with subject line "Items I wish to purchase."
★★☆☆☆ 2.4/1
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2012 at 14:26
Thank you for your reply.
I'm sorry for late reply.
Please feel easy that I do not do a normal shop.

May I consider the price at 12% reduced from the commodity price that is always of you are usually posted on ebay?
I'm glad if it's right.

Since it is appreciating having corresponded despite the sudden, I will send the list which I would like to purchase within a few days by e-mail.
A list will be sent by the following method.
Brand name Price Discount unit price ebayID number
I tell you along the above.
The subject name of e-mail will be sent in " wishing purchase products".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime