Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In terms of the missing items, none are discontinued styles. They will be bac...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , berryberry19 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by drivingmaul at 06 Sep 2012 at 12:34 1407 views
Time left: Finished

In terms of the missing items, none are discontinued styles. They will be back in stock, but it is uncertain when. We have a number of brand new styles that we are also eager to produce, as well as items that are highly requested, like leggings. Please be assured that the out of stock items will be back in the future!

I will most certainly keep you updated about these and all items.

The missing Artisan items, as I said, will be shipped separately when they are done being made. Our Artisan women are working on them now, and they will be shipping this weekend. Once I receive them I will ship the missing pieces to you.

I hope that answered your question. Please let me know if you need more information.

berryberry19
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 13:21
在庫のないアイテムについてですが、いずれも製造中止ではありません。また日程は未定ですが、入荷される予定です。私たちが製造したいと強く願っている新しいスタイルのものとお客様から要望のレギンズようなアイテムを数多く持っています。在庫のないアイテムについては近々入荷しますので、ご安心ください!

これらの在庫のないアイテムやその他全てのアイテムについて、最新情報をお届けすることをお約束します。

在庫にない職人アイテムは、製造終了次第個別に出荷いたします。現在、当社女性職人が製造に取り組んでおり、今週末に出荷される予定です。そして入荷完了次第、足りていないアイテムをお客様にお送りいたします。

お客様の疑問にお答え出来たことを願っております。もし、その他ご質問などございましたらお知らせください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 13:00
在庫切れの商品に関してですが、どれ一つをとっても製造中止の商品ではありません。また入荷はしますが、ただ時期が定かではありません。我々は、どうしても製造したい新スタイルも数多く取り揃えています。同時に、レギンスのような依頼の多い商品もございます。今後、在庫切れの商品も入荷されますことをご了承ください。

これらを含む全ての商品に関して、あなたに確実にアップデートしていきます。

私が申し上げましたとおり、在庫切れのArtisanの商品は製作が済み次第、別に発送させていただきます。Artisanの女性がそれらを現在作成中です。それらは、今週末に発送されます。私がそれらを受け取り次第、在庫切れの商品をあなたに発送させていただきます。

ご質問に回答できたなら嬉しく思います。更なる情報をご希望の場合は、ご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime