早急にご連絡頂き誠にありがとうございます。
理解できました。
今回だけはご面倒だと思いますが、こちらの経理の都合上$510のみ返金していただけたらと思います。
お手数ですが、お願い致します。
また今回注文した1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus --はお客様がその商品でなければ
納得いただけなかったので、キャンセルしても大丈夫でしょうか?
よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 04:52:51に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I now understand the situation very well.
Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could just refund me $ 510.00 as it is required for accounting purpose on our end. Thank you in advance for your kind arrangement.
Regarding 1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus --, my client wanted this very item. As such, will you please cancel this order?
Thank you for your assistance.
I now understand the situation very well.
Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could just refund me $ 510.00 as it is required for accounting purpose on our end. Thank you in advance for your kind arrangement.
Regarding 1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus --, my client wanted this very item. As such, will you please cancel this order?
Thank you for your assistance.
★★★☆☆ 3.2/2
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 04:03:27に投稿されました
Thankyou very much for your prompt reply.
I understood.
Though this time, it is troublesome but, I think I would be only able to refund the accounting convinience amount of 510 dollars.
Sorry to trouble you, thanks for understanding.
However, the customer will not request for the goods 1-G5NC-L-G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus ordered if they are not available in that brand, so please cancel the order.
Thanks for understanding.
sionさんはこの翻訳を気に入りました
I understood.
Though this time, it is troublesome but, I think I would be only able to refund the accounting convinience amount of 510 dollars.
Sorry to trouble you, thanks for understanding.
However, the customer will not request for the goods 1-G5NC-L-G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus ordered if they are not available in that brand, so please cancel the order.
Thanks for understanding.
★★☆☆☆ 2.4/2