Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、注文ありがとうございます。 発送が遅れており誠に申し訳ありません。 当方の在庫管理に不備が有り商品手配中です。 手配完了後即時、発送致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yamikuro3 さん sweetnaoken さん cailleu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ksgroupによる依頼 2012/09/05 23:50:01 閲覧 5973回
残り時間: 終了

この度は、注文ありがとうございます。

発送が遅れており誠に申し訳ありません。
当方の在庫管理に不備が有り商品手配中です。

手配完了後即時、発送致しますので今しばらくお待ち下さい。

発送次第ご連絡致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 23:56:25に投稿されました
Thank you for your order.

We apologize for my delay in shipping.
We had problem in our inventory control, and are now arranging to get the item,

Once we complete the arrangement, we will ship it out. Please wait for a while.

W will communicate you once the item is shipped out.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 00:01:07に投稿されました
Thank you for your placing the order with us.

We are sorry for the inconvenience with the late shipment.
It was due to a flaw in our Inventory management, so we are arranging to ship the product.

We will be sending the product as soon as the arrangement is done. So please wait for the delivery a little longer.

We will contact you as soon as the shipment is done.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 00:00:37に投稿されました
Thank you for choosing us!

We are very sorry for the delay.
Due to the stocktaking error, we have put your items on back order.

We will ship them to you as soon as we receive them.

We will contact you once we disptch them.
cailleu
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 23:59:28に投稿されました
This time, thank you for your order.

Sorry indeed has been delayed in shipment.
Our products are wanted by us there is a flaw in inventory management.

Please wait for a while immediately after the completion of arrangements, so I will send it out.

We will contact you as soon as the shipment.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。