[Translation from Japanese to Native English ] Are there any other days aside from the ◯ when you can do the interview? We h...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kuwappa at 05 Sep 2012 at 02:41 1811 views
Time left: Finished

◯日以外で取材が可能な日はありますか?実はどうしても◯日に都合つかない雑誌があり、例えば◯日の打合わせ後、会場の会議室で30分ほど取材ができると助かりますが可能でしょうか?今回あなたとA氏が別々に到着すると聞いてますので、空港には私がA氏を、別のスタッフがあなたをホテルまでアテンドする予定です。その際、A氏の送迎にはハイヤーを用意しているのですが、予算の都合上あなたの送迎は電車でお願いできると助かりますが問題ないでしょうか?その後、B氏に翻訳を頼む件の進展はいかがでしょうか?

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 02:53
Are there any other days aside from the ◯ when you can do the interview? We have a magazine that absolutely cannot meet on the ◯ so it would be a huge help if you could do it for about 30 minutes, for example, after the meeting on the ◯ in the conference. Would this be possible? I heard that you and A will be arriving separately so I plan to pick up A from the airport myself and have another staff member take you to the hotel. I plan on using a hired car for transporting A to and fro but to stay within budget I would like to ask for you to take the train instead. Would this be a problem for you? After that, how is asking B to do the translating coming along?
kuwappa likes this translation
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 02:57
Is there another day that would work to collect the data aside from the ◯th? Unfortunately, on the ◯th I have an appointment with a magazine that I can't get out of, but how about doing it in the meeting room for about thirty minutes right after the meeting on the ◯th? I heard that you and Mr. A will be arriving separately, and our plan is for me meet Mr. A at the airport and another staff member to meet you and make sure you get to the hotel. We have prepared a hired car to pick up Mr. A, and if possible it would be most convenient to arrange for you to go via train. Does that sound acceptable? Also, how are things progressing with arranging for Mr. B to do the translation?
kuwappa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime