Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、WangXinのアプリは、ローカルライバルのTencentのWeixinやXiaomi自身のMiliaoアプリのように、友達と連絡を取るのに便利な...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kenny2030 さん ssas040404 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/04 20:51:54 閲覧 1986回
残り時間: 終了

Call Me Maybe: Chinese E-Commerce Site Debuts a Group Messaging App

China’s e-commerce giant Alibaba has always had a chat app – but this week it has been completely revamped, metamorphosing from a fusty old IM-style app (called AliWangWang) to the newly rolled out, mobile-oriented group messaging app that’s now called WangXin. The rebranded app – used by lots of sellers on Alibaba’s amateur shopkeeper marketplace, Taobao – is now more like Whatsapp, or the Chinese-made Weixin, and can send snippets of voice messages too.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 02:29:11に投稿されました
コール・ミー・メイビー:中国のネット通販サイトがグループメッセージアプリをデビューさせる

中国のネット通販大手Alibabaは昔からチャットアプリを持っている。しかし今週、同社はその古臭いIMスタイルのアプリ(AliWangWangという名前であった)を完全に作り変え、モバイル志向のグループメッセージアプリへと変化させ、新たにWangXinという名前をつけて公開した。Alibabaの個人向けマーケットプレイスTaobaoを利用する多くの売り手から利用されている、この新たな名前をつけられたアプリは、よりいっそうWhatsapp、あるいは中国製アプリWeixinと似たものとなり、さらに音声ノートをボイスメッセージとして送ることもできる。
ssas040404
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 22:23:04に投稿されました
連絡くれる?:中国の電子商取引サイトがグループメッセージアプリをリリース

中国の電子商取引大手アリババはこれまでチャット用アプリをリリースしていました。しかし今週、古いインスタントメッセージスタイルアプリをやめ、完全に新しいWangXinとよばれるモバイル指向のグループメッセージアプリをリリースしました。Taobaoのようなアリババの一般向け販売サイトで多くの売り手が利用していたような今回リニューアルしたアプリは、Whatsappや中国製のWeixin、短い音声を送信できるようなアプリと似たようなものとなっています。

Inevitably, this is still geared towards sellers on, and users of, the Taobao platform. So the WangXin app – along with its pre-existing PC app – will be useful to display better status messages about a seller’s online shop, make announcements, keep in touch with former and current customers, and inform your customers of shipping status, etc. The updated app should make such communication more multimedia, allowing for firing off voice messages or sending photos of a product.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 02:32:02に投稿されました
必然的に、やはりこれはTaobaoの売り手とユーザー向けに調整されている。それで、このWangXinは以前から存在するPC用アプリケーションとともに、売り手のオンラインショップについてもっとうまくステータスメッセージを表示したり、なんらかの告知をしたり、以前の、あるいは現在の顧客と連絡をとる、あるいは発送状況について顧客に知らせるなどに有用だろう。今回アップデートされたアプリは、ボイスメッセージを発信、または商品の写真を送ることを考慮に入れ、このようなコミュニケーションにおいて、よりマルチメディアを活用することができるようにするはずだ。
ssas040404
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 22:36:38に投稿されました
このことは出品者と販売者をTaobaoプラットフォームで繋げることは間違いないでしょう。パソコンに予め入っているWangXin アプリは販売者のオンラインショップ、お知らせ、過去や現在の顧客と連絡を取ったり、顧客に商品の発送状況を伝えたりするのに役立つでしょう。アプリのアップデートにより多くのマルチメディア上でこのようなコミュニケーションをしたり、ボイスメセージを送ったり写真を送ったりするのがよいでしょう。

But the WangXin app still can be used for fun stuff, so it works fine for friends keeping in touch as well – just like with local rivals such as Tencent’s Weixin, or Xiaomi’s own Miliao app. In addition, the revamped WangXin app has a location-based service (LBS) for finding fellow users nearby (pictured right) – just like Weixin’s.

Alibaba is expecting the reborn apps for Android and iPhone to have 15 million users by the end of the year. While that’ll be far off the 100+ million that have signed up for Weixin, it’d be quickly gaining on Miliao’s 17 million.

Snag the WangXin app on iTunes, or in Google Play.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 09:59:17に投稿されました
しかし、WangXinのアプリは、ローカルライバルのTencentのWeixinやXiaomi自身のMiliaoアプリのように、友達と連絡を取るのに便利なので、楽しみのために使うということもできる。これに加えて、この改良されたWangXinのアプリは、ローカルベースのサービス(LBS)も搭載しているので、Weixinの物と同様、近くにいるユーザーを見つけることもできる(右の写真)。

AlibabaはこのAndroidとiPhone用に生まれ変わったアプリが、今年度末までに1500万人のユーザーを獲得することを期待している。Weixinを使っている1億人以上という数には程遠いが、すぐにMiliaoの1700万人には到達するだろう。

iTuneかGoogle PlayでWangXinのアプリを試してみるといい。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 02:36:59に投稿されました
だが、WangXinは単に楽しいことのために使うことも可能だ。友達と連絡を取る際でも、TencentのWeixin、あるいはXiaomiのアプリMiliaoのような国内のライバルアプリと同様、うまく機能する。さらに、この改良されたWangXinは近くにいる仲間のユーザーを発見するための(右の写真のような)ロケーションベースのサービス(LBS)をそなえている。これもWeixinのサービスとまったく同じだ。

Alibabaは年末までにAndroidとiPhoneの新アプリのユーザー数が1500万に達することを期待している。これはWeixinの1億を超える登録者数からはほど遠いが、それはすばやくMiliaoの1700万に追いつこうとしている。

iTunesか、もしくはGoogle PlayでこのアプリWangXinをダウンロードして試してみよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。