[Translation from Japanese to English ] I appreciate your prompt reply and service. However, the goods I ordered (Je...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( thi_ , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by raizin2011 at 04 Sep 2012 at 12:59 1453 views
Time left: Finished

あなたの素早い対応とサービスにに感謝します。
でも、私の注文した商品(Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6)は、
すでにあなたのHP上で完売になっており、新たに注文できない。
私は友達から頼まれてこの商品を注文しましたので、この商品がないと非常に困ります。
あなたがこの商品を届けてくれないと、私は友達からの信頼を失うことになります。
なんとかして、注文できるようにしてください!
あなたの心優しい対応を期待しています。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 13:08
I appreciate your prompt reply and service.
However, the goods I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6) was solded out in your HP so I cannot place order for this.
As I placed this order for my friend asked me, it will trouble a lot if the goods is no more available.
If you could not deliver this item, I will lost trust from my friend.
Please make it somehow for I can place order for it!
Look forward to your kind assistance.
★★☆☆☆ 2.4/2
thi_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 13:09
Thank you for such a fast service.
However, the product that I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6) is already sold out on your website.
My friend has asked me to order the same product, so could you please backorder it and make it available on your website?
Thanks in advance.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 13:09
Thank you for your prompt correspondance and services.
However, the product that I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6)has been sold out on your website, and cannot make a new order.
I have ordered this product at my friend's request, so I would be in a very difficult possition if I cannot purchase this product.
I would lose my friend's trust if you could not deliver me this product.
Please do something about it and arrange the purchase somehow.
I hope for your sufficient counterplan.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime