翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2012/09/04 01:35:14
また数量を増やすことや、ほかの商品も一緒に購入することで対応できるならご提案をいただければと思います。
あなたへの支払方法としては、双方のために、paypalで行いたいです。
私からあなたへの支払は、メールで双方金額が合意できたら、その金額をあなたから私へpaypalを通じて請求してください。
あなたから請求してもらった後、私からお支払します。
発送は商品が届かないとかのリスクを避けるため、〇さんがいつも行っているトラッキングナンバーは分かる方法で希望します。
ご検討をお願いします。
If you have any suggestions to cater for increasing the quantity or any other products that I will like to buy together with.
For the convenience of both parties, I will like to use PayPal as the payment mode.
We will decide on a sum mutually. Please send me an invoice through PayPal after we decide on the sum.
I will make the payment after receiving the invoice.
To prevent the risk of losing any articles, I will like to request the method that O-san has been using so far to obtain the tracking number.
Thank you.