[Translation from Japanese to English ] 17th 1pm onwards: Workshop 18th 10am~4pm: Kyoto excursion There are many ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by love2snake at 04 Sep 2012 at 00:49 938 views
Time left: Finished

17日 午後1時~ワークショップ
18日 朝10時~夕方4時 京都観光

協会のメンバーからの要望で
あなたの出演しているDVDを購入したい人が多数います
可能であればあなたのDVDを持ってきてくれませんか?
ワークショップや親睦会の際に販売して欲しいです
それと、あなたの大ファンの女の子があなたの作ったムチを購入したいとも言っています
販売できるWhipの在庫があればぜひ持ってきて欲しいそうです
荷物が多くなってしまうと思うので無理は言いませんが

皆あなたの来日をとても楽しみにしています。私も

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 01:28
17th 1pm onwards: Workshop
18th 10am~4pm: Kyoto excursion

There are many members in the association who are interested in purchasing the DVD of the show you've acted in.
If it's possible, could you bring your DVDs along?
I would like you to sell them at the workshop and excursion.
Also, there is a girl who is a huge fan of yours who will like to buy a whip handmade by you.
If you have a whip that you can sell, please bring it along too.
I hope our requests will not be too much of a burden for you to bring along.

Everyone is very excited about your visit to Japan. I'm stoked too.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 01:12
The 17th - 1'o clock in the afternoon ~ workshop
The 18th - 10'o clock in the morning ~ 4 'o clock in the evening, sightseeing Kyoto.

This is a request from the members of the organisation,
there are a lot of people who want to purchase one of your performances on DVD.
If it is at all possible, could you bring your DVD's?
We would like to sell it at workshops and social gatherings.
There is also a girl that's a really big fan of you that would like to buy one of the whips you've made.
If there are any whips you can sell and have in stock, she would really like you to bring them along.
This way your luggage will become quite full, so I don't want to ask you to do the impossible

Everyone is really looking forward to you coming to Japan. As am I.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime