Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 銀行振り込みでは時間がかかるので、 paypal で支払いたいので、メールアドレスを教えてください。 もしくは、私に請求メールを送って...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

exezbによる依頼 2012/09/03 19:23:54 閲覧 2101回
残り時間: 終了

こんにちは。

銀行振り込みでは時間がかかるので、

paypal で支払いたいので、メールアドレスを教えてください。

もしくは、私に請求メールを送ってください。

請求メールアドレスは、これです。


とても急いでいます。

返信よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2012/09/04 01:46:01に投稿されました
Guten Tag,

Die Überweisung würde zu viel Zeit in Anspruch nehmen, könnte ich die Rechnung über PayPal begleichen?
Ansonsten könnten Sie mir auch eine Anfrage-eMail senden, die entsprechende Adresse ist wie folgt:

Ich würde mich freuen, wenn dieses Anliegen möglichst schnell verarbeitet werden könnte.

Vielen Dank für eine Antwort.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/09/03 21:28:21に投稿されました
Guten Tag,

die Überweisung auf Bankkonto dauert lange, deshalb möchte ich mit PayPal bezahlen.

Könnten Sie mir bitte Ihre E-Mail-Adresse mitteile?

Oder schicken Sie mir bitte die Rechnung an die folgende E-Mail-Adresse?

(ここに請求書を送付して欲しいメールアドレスを書きます)

Ich würde mich über eine schnelle Antwort sehr freuen.

Beste Grüße
(あなたのお名前)
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
exezb
exezb- 約12年前
ご丁寧にありがとうございます。又よろしくお願い致します。
exezb
exezb- 約12年前
急いでいましたので、大変助かりました
kirschbluete
kirschbluete- 約12年前
コメントをありがとうございました。お役に立てて嬉しいです。ただいま気づいたのですが、mitteilenの[n]が抜けておりました。申し訳ございません。宛先の方には綴りの誤りということで、内容への影響はなく、ご理解いただけると思います。
exezb
exezb- 約12年前
了解しましたありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。