Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On that occasion a maximum of 8.6% + 40 yen of handling costs (the everevo sy...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( emguillemier , ichi_style1 ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by masato333 at 03 Sep 2012 at 17:24 1056 views
Time left: Finished


その際最大8.6%+40円の手数料(everevoシステム利用手数料5%、PayPal手数料最大3.6%+40円)が引かれます
参加者様へはeverevo名義の領収書がPayPalから発行されます
代金支払いの仲介として、参加者様と主催者様の間に弊社が入ります

PayPal手数料について(PayPal公式)

参加キャンセルの処理について

イベントの参加者受付期間中に有料イベントに申し込んだ参加者が参加をキャンセルした場合everevoシステムが自動的に払い戻し処理を行います

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 17:41
On that occasion a maximum of 8.6% + 40 yen of handling costs (the everevo system's handling charge for usage is 5%, and the maximum handling charge for PayPal is 3.6% and on top of that the 40 yen) will be withdrawn. The receipt will be sent to the participant from PayPal.
Our company will play as an intermediary between the participant and the promoter.
About the PayPal handling charges (PayPal's official rules) and the process of cancelling participation, if a participant has signed up for a paid event, and cancels it within the period it's still sold, the everevo system will ensure that the payment is automatically returned.
★★☆☆☆ 2.4/1
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 22:03
8.6% commission of the circle will be drawn up to +40 case(5% commission everevo system use, maximum +40 yen 3.6% fee PayPal)
Dear participants of the name everevo receipt from PayPal will be issued
Payment as an intermediary, like our fall between the organizers and the participants like
Everevo refund processing system automatically when participants signed up for the event fee participants during the acceptance process for the cancellation of the event participants 
 
 
 
 (Official PayPal) has canceled the participation fees for PayPal

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime