Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for all your help. If it's possible, we would be grateful if you c...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , mattp ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by mokomoko at 02 Sep 2012 at 19:13 1623 views
Time left: Finished

いつもお世話になっています。
可能であれば今回の注文は前回取り寄せ分と同梱して発送して頂けると助かります。
~~
注文番号001に関しまして。
お支払いは7月17日に完了しています。
ご確認の上、VATと送料分を修正してください。
当方のカード情報は注文時より一部変更があります。
以下をご確認ください。
~~
以下の商品のうち、御社が一か月以内に入手可能な数量を購入致します。
お手数をお掛け致しますが、よろしくご手配願います。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 19:36
Thank you for all your help.
If it's possible, we would be grateful if you can send the items that was ordered previously with the items in this order.
~~
Regarding order number 001.
The payment was made on 17 July.
Once the payment has been confirmed, please amend the VAT and shipping fee.
There have been some changes to our card information since the order was made.
Please confirm the information below.
~~
From the products listed below,w e would like to purchase the amount that can be obtained within a month.
We apologize for the inconvenience but will appreciate your assistance.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 19:46
Thank you very much for working with us.
If possible, it would be greatly appreciate it if you could send this order together with our previous order. ~ ~
Regarding order number 001.
The transaction was completed on July 17th.
After confirming everything, please amend the VAT and postage costs.
There has been a change to the card we used at the time of ordering.
Please check the following. ~ ~
We will purchase whatever amount your company will have available in one month of the following product(s).
We apologize for causing you any trouble, but I hope that you can make these arrangements.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

丁重な表現で翻訳をお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime