あなたが商品を送った住所は、荷物転送会社の住所です。
荷物転送会社が日本にいる私へ荷物を送ります。
そのため、私が荷物を受け取ったのは昨日です。
私には、なぜあなたがこんなミスをしたのか理解できません。
あれだけ間違えないように確認したのに..
もし、あなたが望むなら、あなたのメールアドレスへ証拠写真を送ることもできます。証拠写真を送りましょうか?
日本からあなたへ商品を返送するのは、時間もかかるので良い方法だとは思えません。
$10返金してください。
それでこの問題は解決です。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 10:46
The address you sent the goods to is the address of forwarding company.
Forwarding company send the goods to me in Japan.
So I received it yesterday.
I cannot understand why you did such mistake.
Although I confirmed many times not to do this...
If you want, I can send you the photo proof to your email address. Do you want this?
As shipping back to Japan will take much time so I cannot think it is a good way.
Please refund $10.
That will solve this matter.
Forwarding company send the goods to me in Japan.
So I received it yesterday.
I cannot understand why you did such mistake.
Although I confirmed many times not to do this...
If you want, I can send you the photo proof to your email address. Do you want this?
As shipping back to Japan will take much time so I cannot think it is a good way.
Please refund $10.
That will solve this matter.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 10:48
The address you sent a package to was the address of a package forwarding service company.
The company forwarded the package to me in Japan.
That's why I received the package yesterday.
I wonder how such a mistake happened. I confirmed many times to avoid such trouble.
I can send you some photos via email as an evidence if you want.
I don't think it is a good idea to return them considering the time and money.
So, could you refund 10 dollars to solve this issue?
The company forwarded the package to me in Japan.
That's why I received the package yesterday.
I wonder how such a mistake happened. I confirmed many times to avoid such trouble.
I can send you some photos via email as an evidence if you want.
I don't think it is a good idea to return them considering the time and money.
So, could you refund 10 dollars to solve this issue?
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 10:53
The address that you sent the goods to was actually the address of the forwarding agent.
The forwarding agent sent the package to me in Japan and I received the package yesterday.
Personally, I cannot understand how you could make such a mistake.
Even though I tried to make sure there were no problems.
If you wish, I could send pictures by e-mail address as evidence. Should I send the photographic evidence?
To return the goods to you from Japan does not seem like a good way to proceed as it will take time.
Please to refund $ 10. That would be enough to resolve this issue.
The forwarding agent sent the package to me in Japan and I received the package yesterday.
Personally, I cannot understand how you could make such a mistake.
Even though I tried to make sure there were no problems.
If you wish, I could send pictures by e-mail address as evidence. Should I send the photographic evidence?
To return the goods to you from Japan does not seem like a good way to proceed as it will take time.
Please to refund $ 10. That would be enough to resolve this issue.
★★☆☆☆ 2.4/1
Shipping back FROM Japan