Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I live in Japan. What should I do to place an order and pay via Payp...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken , shamineau ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by exezb at 02 Sep 2012 at 04:34 1160 views
Time left: Finished

こんにちは。

私は日本に住んでいます。
今回注文したいので、
peypalで支払いしたいのですが、どうすれば良いですか?

また、もうひとつ質問があります。

・あなたのショッȀでは、VATを含んだ販売価格を表示していますか?
・含まれているのであれば、VATの免除は出来ませんか?
・もしも、VAT免除を受け付けるのであれば、注文方法を教えてください。

これから、私はあなたのショップへの注文は次第に多くなる予定です。

今回ほしいのはこの商品です。


返信よろしくお願いします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 05:31
Hello,
I live in Japan.
What should I do to place an order and pay via Paypal?
Let me ask some more question.
Do the prices at your shop include VAT?
If yes, can you make the VAT free and let me know how to do it?

I am going to increase my order more.
The following items are what I want this time.

I am looking forward to hearing from you soon.
shamineau
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 04:48
Good afternoon.
I am currently living in Japan.
I am looking to order a product through Paypal. What would be the best way to do this?

Additionally, I have several more questions:
At your shop A, do the selling prices include Valued Added Tax (VAT)?
If the price is included, is it possible to have the VAT exempted?
If it is possible to receive the VAT exemption, please let me how to do it.

The product I would like to order is this:

Thank you for your understanding and cooperation.
exezb likes this translation
★★★★☆ 4.0/3
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 05:39
Hello,

I live in Japan.
I'd like to pay for my order via PayPal, so could you tell me how?

I have one more question to ask.

*The prices at your shop include VAT?
*If so, may I exempt from VAT?
*If I can, how can I order?

We plan on increasing our orders if this is the case.

The following is our current order.

I am looking forward to hearing from you.



★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime