Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent’s OCR App Gets a Fresh Pair of Eyes, Now More Like Google Goggles La...

This requests contains 1836 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoggie , lalas521 , ichi_style1 ) and was completed in 24 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 01 Sep 2012 at 14:49 2065 views
Time left: Finished

Tencent’s OCR App Gets a Fresh Pair of Eyes, Now More Like Google Goggles

Last September I reviewed a new translation app from China’s Tencent (HKG:0700) that uses OCR technology to read words, via the phone’s camera, and automagically translate them. Now the app, Soso Huiyan, has been updated to version 2.0 on the iPhone [1] and has evolved to become more like Google Goggles, able to recognise logos, book covers, movie posters (and lots more) and give you search results from that image.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 15:05
TencentのOCRアプリ、視界もすっきり。今や、さらにGoogle Gogglesにそっくり。

昨年9月、中国のTencent(HKG:0700)から出た、OCR技術を使い、携帯のカメラ機能を使って文字を読み取り、自動的に翻訳することのできる新しい翻訳アプリについてレビューを書いた。今、そのアプリ、Soso Huiyanは、iPhone(1)の2.0バージョンにアップデイトし、Google Gogglesにさらにそっくりに物に進化しており、ロゴや本のカバー、映画のポスター(などたくさんの物)を認識し、そのイメージからサーチした結果を知らせてくれる。 
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 14:25
TencentのOCRアプリケーションが「新しい目」が付いた、今はGoogle Gogglesに似てきた

去年の9月に中国のTencent (HKG:0700)の新しい翻訳アプリをレビューした。このアプリはOCRの技術を使って携帯カメラから字を読み取り、自動的に翻訳するものだ。現在、このアプリ、Soso HuiyanはiPhone用のバージョン2.0がアップデートされ、Google Gogglesに似た内容に進化した。ロゴや、本の表紙、映画のポスター( さまざまなもの) が認識でき、画像からサーチできる。

The refreshed app makes some use of Tencent’s own Soso.com search engine, which is a minor player in the China market with an approximate 5 percent market share. Though the updated Soso Huiyan app is clearly following the lead set by Google with its Goggles app, it sets Soso apart from the nations’s top search engine, Baidu, among smartphone-toting Chinese web users. The app could be especially useful for shoppers, as it not only scans and recognises logos and stuff, but can also process barcodes and QR codes to give you more detailed product information.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 15:15
このリフレッシュしたアプリは、中国市場ではシェア5%のマイナー選手である、TencentのSoso.COMサーチエンジンを利用する。アップデイトされたSoso Huiyanアプリは明らかに、Googleが開発をリードしているGoogleのアプリを追随しており、そのため、スマートホン愛用の中国のウエブユーザーの間では、中国のトップのサーチエンジンBaiduから後れをとっている。このアプリは、ロゴや中身をスキャンして認識するだけでなく、バーコードやQRコードで商品のさらに詳しい情報も教えてくれるので、特に買い物をする場合に便利に使えそうだ。
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 14:44
更新したアプリはTencentの独自のSoso.comの一部のサーチエンジンを使い、このサーチエンジンは中国の主なサーチエンジンのひとつで5%のマーケットシェアを持っている。Soso Huiyanのアプリは確実にGoogleのGogglesアプリが設定したリードを基づいている。また、Sosoは中国のスマートフォンに入っている中国のウェブユーザーに一番人気なサーチエンジン、Baiduから切り離されている。このアプリは買い物客に便利な機能も付いており、ロゴやその他の情報をスキャン、認識するだけではなく、バーコードや、QRコードからも商品の情報を読み取れる。

The free app is still geared towards Chinese users, not global ones – it works best, in terms of its language abilities, when translating English to Chinese text – but could be useful for overseas travelers to China who might find themselves wanting to scan a logo (if Google Goggles fails you). But the app does at least have an English localization. Version 2.0 also bundled in a business card scanner, but I’ve yet to test out how good that is.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 15:23
この無料アプリは、グローバルなユーザーではなく中国人のユーザーを特にターゲットにしている-つまり、言語の能力について言えば、英語を中国語のテキストに翻訳するとき、もっとも優秀に働くということだ-しかし、ロゴをスキャンするしたい場合には、外国からの中国旅行者にとっても便利だろう。(Google Gogglesがうまくいかなかった場合) しかし、このアプリは、少なくとも英語にローカライズされている。2.0バージョンは名刺のスキャナーも内蔵しているが、私はどれくらい便利か、まずはテストしてみたいと思う。
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 14:54
このフリーアプリはまた中国ユーザー向けであり、グロバルユーザー向けではないので、やはり言語としては英語から中国語への翻訳が一番正しく作動する。ただし、中国へ訪れる海外観光客がもし何かのロゴなどをスキャンしたい時に役立つだろう(Google Gogglesでサーチできなかったもの)。このアプリは英語化にしたものも確かにある。バージョン2.0には名刺スキャンナーもバンドルされているが、私はそれがどういうものなのかテストしなければならない。

For Chinese users, the Soso Huiyan app isn’t limited to Soso’s search facility, but uses a variety of familiar names to get information, such as the product search engine eTao, Amazon China, and the books- and music-oriented social network Douban.

Download Soso Huiyan from the iTunes App Store.

1. But not yet updated to v2.0 for Android.

ichi_style1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 22:48
中国人のユーザーには、Soso HuiyanのアプリはSosoの検索エンジンだけではなく、様々な有名な情報源を使っています。例えば、商品検索エンジンeTaoとAmazon Chinaと読書や音楽向けのネットワークDoubanを使っています。

Soso HuiyanはiTunesのApp Storeからダウンロードしてください。

1. まだアンドロイドのバーション2.0のためにアップデートされていません。
★★☆☆☆ 2.4/3
lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 15:06
中国のユーザーとしては、Soso HyuiyanはSosoサーチの恩恵を受けることだけではなく、商品の検索サイトeTaoや、中国Amazon、本及び音楽関連のソシャルネットワークのDoubanなどさまざまな、おなじみのところから情報が取れる。

iTunesのアップルストアーからSoso Huiyanをダウンロードができる。
1. しかし、アンドロイド用のv2.0まだアップデートされていない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime