Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今後もあなたから幾つもの商品を購入する事でしょう。同梱せず、1つの●●を発送するには送料がもったいないので、次回に落札した時に同梱発送してくれませんか...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ichi_style1 さん sobue1227 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

nissyによる依頼 2012/09/01 07:14:25 閲覧 1508回
残り時間: 終了

私は今後もあなたから幾つもの商品を購入する事でしょう。同梱せず、1つの●●を発送するには送料がもったいないので、次回に落札した時に同梱発送してくれませんか?落札代金はすぐに支払い可能です。

(別文章)

荷物の追跡番号から調べましたが、一定期間を過ぎているため追跡できませんでした。あなたはそれを確認できましたか?あなたは▲▲と同梱発送すると言っていましたが、すでに受け取った▲▲の荷物の中に■■はありませんでした。■■は別の荷物で、すでに発送済みという事ですか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 07:22:48に投稿されました
I will buy many items from you in the future. So, as shipping only one ●● is cost ineffective, Can you accept to ship it to me when I win other items? I can pay for the items at the time when I win.

I tried to checked the tracking number, but could not see because the time for viewing the shipping status has been lapsed. Could you check the shipping status? You said me that you were going to ship it together with ▲▲, but I did not find ■■ in the package of ▲▲ which I received. Did you ship ■■ by another parcel?
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 08:46:24に投稿されました
I think I will keep purchasing a great number of products from you from now on. Without it being included in the package, sending one ●● is a waste of postage, so for that reason I was wondering if you could send it included in the package the next time we have a deal? I'm able to pay for it immediately.

Other article:
I've tried to check it by using the goods' tracing number, but because it has passed the fixed interval I wasn't able to do so. Were you able to confirm that? You said you would include it in the package along with ▲▲, but in the ▲▲'s package that I have already received there wasn't any ■■. Could it be that you have already sent the ■■ in a different package?
sobue1227
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 08:52:57に投稿されました
I will buy your goods after this time, so could you send me these items at the same time? It is because it will cost much if you send these items apart. I can pay money for them soon.

I tried to track the load with the tracking number, but I couldn't do that because it bacame already invalid. Could you do that? I think you told me that you would send ■■ and ▲▲ together, but I just got ▲▲. Did you pack them together? Have you already sent ■■?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。