翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/09/01 08:46:24
私は今後もあなたから幾つもの商品を購入する事でしょう。同梱せず、1つの●●を発送するには送料がもったいないので、次回に落札した時に同梱発送してくれませんか?落札代金はすぐに支払い可能です。
(別文章)
荷物の追跡番号から調べましたが、一定期間を過ぎているため追跡できませんでした。あなたはそれを確認できましたか?あなたは▲▲と同梱発送すると言っていましたが、すでに受け取った▲▲の荷物の中に■■はありませんでした。■■は別の荷物で、すでに発送済みという事ですか?
I think I will keep purchasing a great number of products from you from now on. Without it being included in the package, sending one ●● is a waste of postage, so for that reason I was wondering if you could send it included in the package the next time we have a deal? I'm able to pay for it immediately.
Other article:
I've tried to check it by using the goods' tracing number, but because it has passed the fixed interval I wasn't able to do so. Were you able to confirm that? You said you would include it in the package along with ▲▲, but in the ▲▲'s package that I have already received there wasn't any ■■. Could it be that you have already sent the ■■ in a different package?