[Translation from English to Japanese ] The relationships of changed functions to aging per se ande to diseases, psyc...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( longview , 3_yumie7 ) and was completed in 11 hours 44 minutes .

Requested by asunaro12345 at 01 Sep 2012 at 00:01 1225 views
Time left: Finished

The relationships of changed functions to aging per se ande to diseases, psychosocial crises, and personality remain obscure. There is at least reason to observe that personality change can occur all along the life spna, and that old age is no exception. Change obviously cannot be attributed only to professional effort, and changes in behavior out side
of professional effort and beyond professional understanding should not be casually categorized as either unreal or ''spontaneous''. It is necessary to study the changes wrought in life by experience, eventful or uneventful, by brief or enduring relationships with other human beings, or even through images evoked by hearing or reading of the experinces or efforts

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 09:32
年齢を重ねたことによる機能の変化と病気、心理社会的危機、パーソナリティーの関係はいまだに明らかではない。少なくともパーソナリティーの変化は、人生を通して起こり得るし、老齢はその例外ではないと考える理由がある。明らかに、変化の理由を専門的な努力、専門的努力を抜きにした外的行動の変化のみに帰することは出来ないし、専門家の理解を超えて非現実的、気まぐれなどと、気軽に分類すべきではない。重要なことであれそうでないことであれ、経験や信条、または他人との持続的な関係によって、さらに経験や努力に関して聞いたり呼んだりして想起されるイメージを通して人生にもたらされた変化を研究する必要がある。
longview
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 11:45
経年による疾病に対する機能の変化と、精神的な危機と、個人の資質の関係は未だはっきりとしない。少なくとも一つ理由として観察されているのは、パーソナリティの変化は人生を通して続くものであること、そして老人もその例外ではないことである。これらの変化を彼らの職業的な成果のみに帰結させることはできないし、かといって職業的なもの以外の成果や理解を超えた結果を、簡単に非現実的であるとか"自発的"という言葉を使って片付けてしまうべきではない。波乱に満ちた人生だったのか平穏な人生だったのか、簡単に得られたものかそれとも他者との関係によって次第に作り上げられたものなのか、他者から見たり聞いたりして得たものなのか努力で得たものなのか、等々被験者の経験によって培われたこれらの変化を分類・研究していくことが必要である。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime