[英語から日本語への翻訳依頼] 結婚に関しては、データは概して仮定を裏書きした。生成的でも権威主義的でもない女性は、とりわけグローバルに、いくぶん一般的に、結婚の幸せについて述べることに...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字

chocomiによる依頼 2012/08/31 21:34:24 閲覧 1109回
残り時間: 終了

With regard to marriage, the data generally supported the hypotheses. Neither the generative nor authoritarian women were especially interested in making global, somewhat general, statements about marital happiness(r= .12 for both). Rather, generative women’s comments were circumscribed and focused on the support and love that they felt from their husbands. In turn, generative women did not speak negatively about their partners, unlike the less generative women who expressed some marked ambivalence in their written comments. This finding is entirely consistent with Erikson’s(1950) thesis that psychosocial intimacy is a precursor of true generativity.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 09:08:43に投稿されました
結婚に関しては、データは概して仮定を裏書きした。生成的でも権威主義的でもない女性は、とりわけグローバルに、いくぶん一般的に、結婚の幸せについて述べることに関心を持った。(r= .12 両方とも)。確かに、生成的な女性のコメントは限局的であり、彼らの夫から感じるサポートや愛情に焦点を当てていた。次に、彼らの記述コメントに著しい両価性を表現したあまり生成的でない女性のようではなく、生成的な女性は彼らのパートナーについて否定的に話さなかった。この結果は、心理社会的親交は、真の次世代育成性の前進であるというErikson(1950)の論文と完全に調和する。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 09:53:57に投稿されました
結婚に関しては、データは一般的に仮説を裏付けました。次世代育成能力的な女性も権威主義的な女性も、婚姻の幸福についての全体的な、やや一般的な、意見を寄せることには特に関心がありませんでした(両方とも r= .12)。むしろ、次世代育成能力的な女性のコメントは、彼女らが夫から感じた支持と愛に制限され、集中していました。さらに、次世代育成能力的な女性は、書面でのコメントで若干のきわだった両面感情を表わした比較的次世代育成能力的でない女性と違い、パートナーについて否定的に語ることはありませんでした。この発見は、心理社会的に親しい関係が真の次世代育成能力の前触れであるというエリクソンの(1950)命題と完全に一致しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。