転送会社から上記の様なメールが届きました
何度言っても通じないので申し訳ないですが商品を送りますので
返金して頂けますか?
本当にごめんなさい
返金が可能でしたら
返送先の住所を教えて下さい。
早めの返事をお願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 11:06:49に投稿されました
I received the message above from the forwarding company.
It seems they don't understand what I say, I'm afraid I'd like to return the item.
Can you issue me a refund?
I'm very sorry about this.
If a refund is possible, please let me know the shipping address for return.
Thank you in advance for your prompt reply.
It seems they don't understand what I say, I'm afraid I'd like to return the item.
Can you issue me a refund?
I'm very sorry about this.
If a refund is possible, please let me know the shipping address for return.
Thank you in advance for your prompt reply.
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 11:11:29に投稿されました
A similar letter to the above has arrived from a forwarding company.
I'm sorry that it is still unclear after multiple communications, but since the item has been sent, can you please send the repayment?
I am truly sorry.
Please send me the return address from before in order to send the repayment.
Please repsond quickly.
I'm sorry that it is still unclear after multiple communications, but since the item has been sent, can you please send the repayment?
I am truly sorry.
Please send me the return address from before in order to send the repayment.
Please repsond quickly.
★★☆☆☆ 2.4/1