Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 2012/ 8/28 tendence 御社とのご縁 商談が出来たことに感謝いたします 親切な対応をありがとうございました 日本での商談には、箱入り商...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

ueharamiyukiによる依頼 2012/08/31 07:10:49 閲覧 858回
残り時間: 終了


2012/ 8/28 tendence
御社とのご縁 商談が出来たことに感謝いたします
親切な対応をありがとうございました

日本での商談には、箱入り商品サンプルが必要なので
まずは、頂いたサンプルと同じ商品を10~20セットを購入したいです
配送業者によってサイズや重量の規定があると思いますので
条件の良い数量をお任せしたいと考えております

少しでも安い方が有難いのですが 壊れてしまっては困りますので
安全な配送でお願いいたします

クレジットカードやPAYPAL支払いも可能なのかお知らせ下さい

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 09:27:47に投稿されました
2012/8/28 tendence
We are grateful for the relationship with your company.
Thank you for your kindness.

For the negotiations in Japan, we will required boxed samples so we will like to buy 10~20 sets of items that are the same as the samples.
As there are different regulations pertaining to size and weight for each shipping company, we will like to leave it to you to determine a quantity that gets us the best conditions.

Although we will like to save on cost, it will be a lot of trouble if the goods are damaged. Please choose a safe method.

Please also let us know if it is possible to pay with credit card or PayPal.
ueharamiyukiさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 07:37:07に投稿されました
2012/8/28 tendence
I am honored to be able to do business with your company.
Thank you very much for your cooperation and kindness.

In order to have business discussions in Japan it is necessary to have boxed samples of the product, so first I would like to order a set of 10 to 20 of the sample item I received.
The shipping company will likely have some restrictions on size and weight, so it would be helpful if you could determine the number of items that would best fit those constraints.

A lower shipping charge would be appreciated, but if the items were to brake it would be problematic, so please use a safe shipping option.

Please let me know if it possible to pay via credit card or PayPal.
ueharamiyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。