Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Aug. 26 Today is Sakie's birthday and I also had a mock test at private tutor...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kayo1004 at 30 Aug 2012 at 22:52 952 views
Time left: Finished

8月26日、今日は咲恵っちの誕生日&塾の模試がありました
試験会場着くまでに、北千住まで電車で乗って、そのあと徒歩20分もかかりました
あぁ、なぜか早く実力を試したくてウズウズしちゃいますww

8月27日、大好きなあっちゃんが、今日で卒業してしまいました
この2455日間、本当にありがとう!!!
芸能界にいっても、これからも応援してます^^

8月30日、今日髪を切ったよ!!!
もっと伸ばしたかったんだけど、髪のだんがすごくて、結構傷んでたんだよね
毛先そろえてもらって、すっきりした^^






sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2012 at 23:27
Aug. 26 Today is Sakie's birthday and I also had a mock test at private tutoring school.
I had to take train to Kitasenjuku and walked 20 minutes to the exam location.
Gosh, I am so itching to test my capability soon ww

Aug. 27 My dearest Attu chan graduated today.
Thank you so much this 2455 days!
I am always by your side after you are leaving to pursue career in entertainment business .

Aug. 30 I had a haircut today!
I wished I could've grown longer, but it was so damaged.
Getting trimmed the tip of my hair is so refreshing!

★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2012 at 23:12
August 26th, today was Sae her birthday and I had a mock examination at the juku (cramming school).
Before I arrived at the location of the examination, I took the train to Kitasenju, and walked for 20 minutes.
Ahh, for some reason I want to test my true capabilities and I'm itching for the results!

August 27th, my beloved (or person I really like) a-chan has graduated today.
Thank you for these 2455 days!
Even though you are going into the world of show business, I'll keep cheering you on ^^

August 30th, today I had my hair cut!!!
I wanted to grow it longer, but the top was was so thick, it started to get damaged quite a bit.
Having the tips of my hair neat and tidy, I feel refreshed ^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime