[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様御世話になります。 返送手続きに時間が掛かり申し訳ございません。 商品返送の際の御社電話番号をお聞きしておりませんでした。 お返事頂けますでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

yoichiによる依頼 2012/08/30 22:18:04 閲覧 854回
残り時間: 終了

担当者様御世話になります。

返送手続きに時間が掛かり申し訳ございません。
商品返送の際の御社電話番号をお聞きしておりませんでした。
お返事頂けますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

当初、弊社CA支店より返送させていただく予定でございましたが、
現在返送商品(液晶初期不良商品)は、日本にあります。

その為、直接日本から御社返送先住所まで商品を返送させていただきたいと思います。

何卒よろしくお願い申し上げます。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 22:46:06に投稿されました
To whom it may concern,

I deeply apologize for the time it has taken to process the return.
I didn't get your phone number for returning the item, which I need.
Could you tell me it to me in your reply?
Thank you in advance.

At first i planned to return it from our company's California branch but, right now, the return (the one where the liquid crystal was broken) is in Japan.

For that reason, I would like to send the item directly from Japan to your return address.

Thank you very much for your time.
Sincerely,
yoichiさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 01:39:22に投稿されました
I am very appreciative for all you have done to help with this.

I am sorry that the return procedures have taken so long.
I did not have a phone number to reach your company in the event of a return.
I'm looking forward to your response.
Thank you for your help.

At first we planned to make the return from our CA branch, but as of now the item to be returned (i.e., the item whose liquid crystal display had problems from early on) is in Japan.

Because of that, it would be most helpful if you could provide a mailing address to which we can send the item directly from Japan.

Once again, thank you very much for your help resolving this issue.

クライアント

備考

ebay取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。