こんにちは。
購入ありがとうございます。
しかし、申し訳ございません。
この商品の在庫を確認したところ
在庫切れということが判明しました。
ご迷惑をおかけしますが、キャンセルという形で
よろしいでしょうか?
それとも、日本で同じ商品を入手して送りましょうか?
今、日本で手に入るか調べたところ、1点だけ在庫を
発見しました。
しかし価格がUS$358+送料になってしまいます。
この商品でも良ければすぐに発送します。
私の確認ミスで本当に申し訳ございません。
どちらにするか選択してください。
よろしく。
Rating
55
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2012 at 11:40
Hello.
Thank you for your purchase.
But I'm sorry.
I checked the stock of this item and found that it is out of stock.
I'm sorry but would you mind my canceling this item?
Or should I get the same item in Japan and send it to you?
I checked whether it is available in Japan or not, I found one stock.
But the price will be US$358 + shipping fee.
If it is OK for you, I will send it to you immediately.
I'm so sorry for my mistake.
Please make a choice.
Thank you.
Thank you for your purchase.
But I'm sorry.
I checked the stock of this item and found that it is out of stock.
I'm sorry but would you mind my canceling this item?
Or should I get the same item in Japan and send it to you?
I checked whether it is available in Japan or not, I found one stock.
But the price will be US$358 + shipping fee.
If it is OK for you, I will send it to you immediately.
I'm so sorry for my mistake.
Please make a choice.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2012 at 11:42
Hello.
Thanks for your order.
But I am sorry.
I checked and I found out that the item is out of stock.
Sorry for this inconvenience but could you cancel this?
Or do I arrange the same product in Japan and send it to you?
I just checked now and I found one stock available.
But the price is US$358+shipping cost.
If above is okay, I can send it to you right away.
I deeply apologize that I did not check closely.
Please decide what you would like to do.
Thanks and regards.
Thanks for your order.
But I am sorry.
I checked and I found out that the item is out of stock.
Sorry for this inconvenience but could you cancel this?
Or do I arrange the same product in Japan and send it to you?
I just checked now and I found one stock available.
But the price is US$358+shipping cost.
If above is okay, I can send it to you right away.
I deeply apologize that I did not check closely.
Please decide what you would like to do.
Thanks and regards.
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2012 at 11:39
Good day.
Thank you for purchase.
However, I need to apologize that we do not have this item in stock.
I am sorry for inconvenience but can we cancel this transaction?
Or shall we find the same item and ship it to you?
After I check, I discovered we can get one set from Japan stock.
Although the price will be US$358+Shipping cost, we can immediately send it out if you agree with the price.
I am sorry again for inconvenience caused by my mistake.
Kindly choose what you want to do from above options.
Thanks for your support in advance.
Thank you for purchase.
However, I need to apologize that we do not have this item in stock.
I am sorry for inconvenience but can we cancel this transaction?
Or shall we find the same item and ship it to you?
After I check, I discovered we can get one set from Japan stock.
Although the price will be US$358+Shipping cost, we can immediately send it out if you agree with the price.
I am sorry again for inconvenience caused by my mistake.
Kindly choose what you want to do from above options.
Thanks for your support in advance.