Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] RenrenとFacebookが両方とも、純損失;これはソーシャルメディアにとって懸念材料か? Facebookの株式公開後の停滞状態は国際的なテッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん akasagarbha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 48時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/29 22:26:23 閲覧 1299回
残り時間: 終了

Renren and Facebook Both Post Net Losses: Does This Spell Trouble for Social Media?

Facebook’s post-IPO doldrums have been the talk of the town in international tech circles, and the company’s posting a net loss for Q2 of this year hasn’t helped. But Renren, the (ugh) “Facebook of China,” appears to be copying more than just Facebook’s trademark design and user experience; it appears the company is also “copying” Facebook’s financial woes.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 17:32:54に投稿されました
RenrenとFacebookが両方とも、純損失;これはソーシャルメディアにとって懸念材料か?

Facebookの株式公開後の停滞状態は国際的なテック環境の町の噂となっており、同社が今年度第2四半期、純損失を出したことはどうにもならない。しかし、「中国のFacebook」であるRenrenがFacebookの真似をしているのは、トレードマークデザイン、ユーザーエクスペリエンスだけではないようだ;同社は、Facebookの財政困難をも真似ているようである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 02:40:12に投稿されました
RenrenとFacebook、ともに純損失を計上: ソーシャルメディアの苦境の象徴か

IPO後のFacebook株の不振は、世界中のテクノロジー産業関係者の間で持ちきりの話題だ。同社は今年度の第二四半期に純損失を計上したから、事態は好転するはずもない。
ところが、(驚くなかれ)「中国版Facebook」のRenrenが模倣したのはFacebookのトレードマークのデザインや操作性だけではなかったとみえる。同社はFacebookの経営難までも「複製」しているようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

In its Q2 numbers, the Chinese SNS posted a loss of more than $20 million. The company has seen strong user growth over the past year, with monthly log-in users growing 31 percent to a total of 45 million. But, much like Facebook, it seems to be having trouble converting those users into profit. As you might expect, this has not been great news for Renren’s stock, which took a sharp drop following Tuesday’s Q2 results announcement.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 17:54:48に投稿されました
第二四半期の数字において、この中国のSNSは2000万ドル以上の損失となった。同社は前年には、月間のログインユーザー数が31%上昇し4500万人になるなど、堅調なユーザー数の増加を見せていた。しかし、Facebookと同様、ユーザーの数を利益に転じることに苦心したようだ。当然、これはRenrenの株式にはよいニュースではなく、火曜日の第2四半期報告の後、急激に下落した。
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 22:12:48に投稿されました
この中国のSNSが第二四半期に計上した損失は2000万ドル以上にのぼる。同社のログインユーザー数は過去1年で31パーセント増加して計4500万人に達したが、Facebookと同様、ユーザーを利益に結び付けるのには苦労しているようだ。だれもが想像するとおり、Renrenの株価にとってこれは明るいニュースではない。火曜日に同社が第二四半期の実績を発表すると、株価は急落した。

(訳者注:原文どおり「この中国のSNSが」としましたが、実際には「Renrenが」でよいと考えます。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Facebook and Renren now find themselves in a similar quandary, but how will they attempt to escape it? It’s clear that there are at least few kinks to work out of the massive social network model both sites use. Given that they both had strong revenue streams, these Q2 results aren’t apocalyptic — don’t expect either company to disappear overnight. But the fact that they’re both losing millions of dollars means that something needs to change.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 18:20:33に投稿されました
FacebookとRenrenは現在、同じような難局にあるが、そこからどうやって抜け出すだろう?この二つのサイトが利用している巨大なソーシャルネットワークモデルの操業に、少なくともいくつかの欠陥があるのは、明らかだ。両社とも、堅調な収益の流れがあったことを考えると、この第2四半期の結果は不吉な将来をにおわすものではない-どちらも一夜にして消え失せるなんてことはないだろう。しかし、何百万ドルもの損失を出したということは、何か変える必要があるということだ。
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 22:33:38に投稿されました
今やいずれも窮地に陥っているFacebookとRenrenであるが、両社にこの状況から逃れる術はあるのだろうか。両サイトが基盤とする巨大ソーシャルネットワークモデルにいくつか修正しなければならない点があるのは明らかだ。両社がともに強固な収入の流れを有していることを踏まえれば、第二四半期の結果が両社の終末を意味するものとは言えない。どちらの会社にしても、一夜にして消えてなくなるとは考えがたい。ただし、何百万ドルもの損失が出ている事実は、やはり何かを変えないといけないということを物語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

This is especially interesting given that newer microblogging social networking sites like Twitter and Sina Weibo are also having problems with monetization. Is it possible to build a really big and really profitable social network? Probably. But it seems like no one has actually figured out just how quite yet.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 18:23:24に投稿されました
TwitterやSina Weiboのようなより新しいマイクロブログのソーシャルネットワークサイトも財政難を迎えているということを思うと、特に興味深い。本当に大きくて、利益の出るソーシャルネットワークを作るのは可能なのか?恐らく可能だ。しかし、今のところ、誰もその方法が分かっていない。
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 22:44:04に投稿されました
これらから特に目が離せないのは、後発のマイクロブログ型ソーシャルネットワーキングサイトであるTwitterやSina Weiboが同じく収益面で問題を抱えているためでもある。巨大で、かつ本当に利益があがるソーシャルネットワークを構築するのは可能なのか。おそらく、可能なのだろう。ただ、どうやってそれを実現するかを見つけた者は、今のところまだいないようだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。